Jump to Contents. UPDATED 2015 August 20

Click What you can expect if you are as good as (or better than) I was Błąd! Nie zdefiniowano zakładki..

(lr_for_grasshoppers, written by an intelligent LR learner.)

 

 

L-R

Beauty is in the ear of the beholder.

Faithfully Presented By

aYa

 

L-R: “LISTENING-reading” system – learning foreign languages on your own.

 

Ad maiorem 愛子さま gloriam, pro publico bono, written and compiled by a non-native speaker of Plain Broken English, so bear, or should I say bare, with me.

 

The latest version here:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/.

This mirror automatically updates every week from the users.bestweb.net site:

http://rawtoast.eurybia.feralhosting.com/users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/

Anything written by myself is © 1990–2013 Phi-Staszek aYa (and © LG Maluszka Volte). All Rights Reserved.

I’m against any commercial use of anything by my humble self. You can repost this document anywhere you feel like it.

 

 

 

There’s only one rule to rule them all:

There are no Rule(r)s.

 

 

 

A handful of rice and a little bit of tenderness.

Here you are:

 

The rule of thumb: if you read the explanations below (it’s the most important post, you can safely ignore the rest), experiment a little bit, and the advantages are not immediately obvious, L-R is not for you.

What really matters happens in your head, anyway. So how good/bad/fast/slow your progress will be has little to do with any methods or lack thereof.

L-R is meant for hard-core learners – Awe Riders  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki..

(See What you can expect if you are as good as (or better than) I was. Błąd! Nie zdefiniowano zakładki..)

 

I don't intend to convince anybody to learn my way or any way at all. I only share my experience. And resources – I’ve posted plenty of parallel texts and other language learning materials in a variety of languages. Learners of Japanese might find some resources particularly useful.

 

It is a loose collection of posts I have written over the years (I publicly mentioned L-R in Russian on a Russian language forum in 2002), they are in no way exhaustive (they can be exhausting, though) nor systematic in any way, with plenty of unavoidable repetitions. You can’t expect anything too coherent from language fora, their nature is frivolous and chatty. The passages are taken out of context, from larger threads, but it’s usually clear what they refer to. I added some hyperlinks. Tried to proofread everything, but it took too much time, so don’t blame me. A number of posts are no longer on line.

Some posts are by people who tried to incorporate L-R into their own learning or voiced their OPINIONS.

 

The rest is up to you.

 

More systematically about L-R in Polish – written in the beginning of the nineties for an extremely smart girl in her early teens:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/Miss%20Stokrotka%20About%20L-R%20in%20Polish%20by%20Phi-Staszek.7z

If you don't know Polish, hak ci w smak. I don’t see why we shouldn’t be put at an equal disadvantage: I've learned English, you learn Polish.

 

Knowledge is holographic (a system – a set of interdependent elements/subsystems), writing about it is linear – step by step. Hence the necessity to read everything from the beginning to the end a few times to make the system clearly visible.

aYa

 

 

Warning:

English is not my cup of tea at all. But somehow I manage to drink it now and Zen.

I don’t believe in learning a little bit every day. I believe in learning a huge bit every minute.

Plenty of people can drive a car. L-R is Formula One.

Now you know what to expect.

 

Lesson one, find your own way by yourself.

Lesson two, shooting is a straight line.

(Gun Crazy  Beyond The Law)

 

Disclaimer:

Of course, it's none of my business how you waste your own time, so let me waste my own time my own way.

 

 

I don't believe in any methods, I believe in common sense – my common sense is rather uncommon, though.

I always look for a system, I try to find all interdependent elements in a given situation, and then charge at them accordingly. ASSAULT

My only rule is: there are no rule(r)s.

aYa

 

 

CONTENTS (click)

There are no Rule(r)s. 1

‘LISTENING-Reading’ in a teeny-weeny nutshell 4

If you want to learn a language quickly you’ll need. 4

Why I think the Three Steps are useful 7

What I do before I start L-R.. 10

How much time it takes. 10

ASSAULT = massive exposure in a short period of time. 10

BACK to BASICS. 11

STAGES. 12

PRONUNCIATION.. 13

Stairway to Heaven:... 14

Letters Don’t Talk. 16

When to start speaking. 17

The key to L-R is sensory memory, 18

AWE. 19

About L-R.. 19

A method. 20

In praise of number 6 (and 9 if you look close enough). 20

What L-R is not. 21

What you can expect if you are as good as (or better than) I was. 21

Learn your own language properly. 22

Writing between the lines. 23

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess. 23

Texts. 24

CREATING PARALLEL NOVELS. 28

A language in a week. 28

L-R advantages. 29

What makes L-R different 29

How to improve L-R.. 30

JAPANESE L-R for BEGINNERS. 31

About grammar 36

KANJI 38

Skills: touch typing, kanji, mnemonics, and language learning. 40

QUESTIONS and ANSWERS. 41

L-R.. 41

Subtitled movies and L-R.. 43

The best way to learn. 44

Near native reading skills, but basic listening skills?. 45

The most difficult language in the world. 45

The best qualities a teacher can have?. 45

Why do people lie about being fluent?. 46

Japanese L-R – An inexperienced learner – A case study. 46

Who are you?. 55

What’s in a word?. 55

The trouble with language textbooks. 56

About audio playlists. 59

Grammar vs texts. 59

Thinking – the most underrated language skill 60

Levels. 62

The same novel in every language. 63

Audiobooks – readers/narrators. 64

What I would NEVER do and some people do. 66

‘Exposure comes before knowledge, not after’ (by doviende) 67

To know a language or its culture. 67

Barriers, stumbling blocks. 69

Simple and useful, to practise every day. 69

WHO.. 70

WHY.. 70

A final note. 70

Complete gratis legal LR material 71

Examples of literary texts for zero beginners. 71

ON COPYRIGHT. 72

Science is not about citations, fame, authority. 72

Men are born ignorant, not stupid. 73

SOME THREADS. 73

L-R roundup thread by LG Maluszka Volte. 73

MarcoDiAngelo. 73

Japanese (plus some Mandarin and Korean) 74

OPINIONS. 74

Charlmartell (= leserables) My last post 2009 08 02. 74

Iversen on 04 July 2007. 75

minus273 La Belle Dame de LR.. 76

mjcdchess (The essence, the soul, the spirit of L-R – aYa) 77

Adrean. 77

hypersport on 30 March 2009. 78

Vlad on 30 November 2007. 78

More opinions. 78

For anyone interested in multilingual language learning. 86

Some links about nothing in particular 87

A good thing. 87

I believe. 88

 

 

 

L-R is simply beautiful and beautifully simple.

Quote:

A thing of beauty is a joy for ever.

 

‘LISTENING-Reading’ in a teeny-weeny nutshell

 

Beauty is in the ear of the beholder, or, to put it bluntly, LISTEN (L2) and read (L1). (And use your second favourite organ – your head.)

(L1 = your mother tongue, L2 = the language you’re learning)

 

LOVE + ‘LISTENING-Reading’ (incubation period and then natural listening) + PRONUNCIATION + Assault = reading + speaking + writing.

 

Use LONG novels right from the outset. If the languages are different the first three to five hours should be translated word for word. If they are related (or you already know quite a bit about L2), it is not necessary.

 

L-R is meant for AWE  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki. riders – I’m sure I’m not the only one. (flow)

 

I mean, basically, there are only two skills to master: listening comprehension and pronunciation. Usually completely ignored, I must add. The rest (reading, speaking, writing) follows almost naturally with just tiny little bits of additional efforts. Yes, and that’s true even – or particularly so – for languages with ‘whimsical’ script (Chinese, Japanese L-R).

 

Learning a language HAPPENS on its own. All you need is personally relevant massive exposure. And... you must pay lovingly tender attention to what’s happening before your ears and eyes. And in your soul – love, joy, and soul shattering awe should be your guides.

If you try to ‘conquer’ or ‘annihilate’ (= memorize) a language, it will rebel – your own brain doesn’t like to be raped and turned into a slave.

 

Language is a system of interdependent elements: sounds (phonemes, tones, pitch accent, stress, rhythm, intonation), words (combinations of sounds that carry meaning), phrases and sentences (combinations of words), and texts (spoken and written, combinations of all the above). Only TEXTS carry personally relevant real life meanings and EMOTIONS  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki..

 

What you can expect if you are as good as (or better than) I was  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki..

Being intelligent enough is not enough – you must be pretty enough.

aYa

 

 

If you want to learn a language quickly you’ll need

1. a recording performed by good actors or narrators in the language you want to learn

2. the original text (of the recording)

3. a translation into your own language or a language you understand

4. the text(s) should be long: novels are best

 

You may wonder: why long texts? Because of the IDIOLECT of the author; it manifests itself fully in the first ten–twenty pages: it is very important in learning quickly without cramming.

 

The key factor in learning a language is EXPOSURE, that is how much NEW text you will be able to perceive in a unit of time. There is a physical limit here, you can’t understand any faster than the text reaches your brain. That is why you ought to SIMULTANEOUSLY read the translation and listen to the original recording: that provides the fastest exposure.

You must ENJOY (AWE) the text you're going to listen to.

 

Texts for beginners should be long – the longer the better, up to fifty hours or even more (e.g. Anna Karenina, War and Peace, Catch-22, À la recherche du temps perdu, A History of Western Philosophy, Europe: A History or some pulp-fiction – The Lord of the Ring, Harry Potter).  

(Some books I used.)

 

The translation:

a) interlinear, word for word (3 to 5 hours of audio) (for beginners)

b) literary, but following the original text as closely as possible

The original text and the literary translation should be placed in parallel vertical columns side by side.

Then you can check almost instantly whether you understand or not.

 

The order ought to be EXACTLY as follows:

What you do:

1. you read the translation

because you only remember well what you understand and what you feel is "yours" psychologically

 

2. you listen to the recording and look at the written text at the same time,

because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does, you will be able to separate each word in the speech flow

and you will get used to the speed of talking of native speakers – at first it seems incredibly fast

 

3. you look at the translation and listen to the text at the same time, from the beginning to the end of a story, usually three times is enough to understand almost everything

This is the most important thing in the method, it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.

If you’re in a position to do it right from the start, you can skip Step 1 and 2. (It takes some training, but after a while it becomes second nature.) (See ‘The essence, the soul, the spirit of L-R’ as well.)

 

4. now you can concentrate on SPEAKING: you repeat after the recording (and recite), you do it as many times as necessary to become fluent

Of course, first you have to know how to pronounce the sounds of the language you’re learning. How to teach yourself the correct PRONUNCIATION is a different matter, here I will only mention the importance of it.

 

(5.) you translate the text from your own language into the language you’re learning, no need to translate everything, of course

you can do the translation both orally and in writing, that’s why the written texts should be placed in vertical columns side by side: you can cover one side and check using the other one.

 

And last but not least: conversing is not learning, it is USING a language, you will NEVER be able to say more than you already know.

© Ptaszek-Phi-Staszek aYa

 

No, L-R is NOT watching subtitled movies.

No, L-R is NOT Assimil and suchlike.

No, L-R is NOT just a harmless practical joke of mine – it WORKS.

aYa

 

Of course, it’s just an outline, not the Bible, some food for thought, the rest depends on the learner, it is not a recipe for a happy marriage. Experiment and see what happens.

There are variations: you can skip Step 1 and/or Step 2 and go straight to Step 3. Or you can combine Step 1 and Step 2 and ignore Step 3. Or you can do Step 3 with an occasional look at the L2 text – it’s possible if you have vertical parallel texts with matching small cells and you are a fast enough L1 reader. If you only have an L2 audio recording and L1 text (no L2 text), you could try Step 3 straight away – you never know, it might work.

Plenty depends on what you already know, what tools you have, and how good an L1 reader/learner you are.

If you have a mouse-over pop-up dictionary (Lingvo 12), you can use it, too. (You need e-texts, of course.)

 

A Russian friend of mine, who only cared about reading novels (not interested in listening comprehension or speaking at all), did L1 listening while L2 reading. She used computer generated voices! Out of curiosity, I tried it, too – you learn pretty fast to ignore the voices, you only concentrate on the meaning.

I also noticed, while copying cassettes with double speed, that if you have already listened to an L2 recording and understand it, you will be able to understand the accelerated version. It made me laugh. Later, I read somewhere that LG Maluszka Volte did it on purpose. People’s inventiveness seems to be unlimited.

 

STEP 2 (this time: Listen to L1 and look at L1) can be done in L1 to teach small children (even babies) to read. See Glenn Doman, Janet Doman – How To Teach Your Baby To Read (Silent Revolution). Here’s the book in Polish.

It also marvelously works for school drop-outs who cannot read or can hardly read or have forgotten how to read.

In Ancient Israel children as small as two were taught how to read that way by their parents.

aYa

 

 

 

To put it in a nutshell:

Learning a language is all about EXPOSURE, that is how much NEW text you're able to understand in a unit of time (a minute multiplied by hours and days).

When you start at the beginner's level your exposure is almost none.

 

It does NOT matter whether you understand each single word, in the beginning concentrate on sentences. The more of them you will hear and see at the same time, the more exposure you will get. Let your brain do the rest.

 

The layout of the texts to learn is very important.

Sensory memories – visual (iconic) and auditory (echoic) – are very short and disappear within a second, so you get lost when you have to look for words, they should CONSTANTLY be within your eyes’ and ears’ reach.

 

If you want to maximize your EXPOSURE:

Use meaningful texts (not words, short sentences).

Use LONG texts with AUDIO.

By texts I mean TEXTS (a story, a joke, a newspaper article, a poem, a novel), not individual words or sentences or boring textbooks dialogues about nothing.

 

Don't try to speak (or write) too soon, it is much better to listen to more texts instead, listening comprehension should be the most important goal.

I concentrate on the meaning, I do not try to learn a particular language, what I am interested in is the story, not the language.

And don't do any tests, it is a complete waste of time and a source of appalling number of mistakes. Tests are good for teachers and publishers, not for learners.

 

Sooner or later you will feel you're ready to speak or write, it will come naturally, and it will be easy.

I’ve NEVER learned how to write English, and I am able to put across almost anything I want, (making hell of a lot of mistakes, but who cares as long as the meaning is clear). You may not believe it, but I haven’t written anything in English for three years, and still I can manage.

 

ONE thing at a time.

Remember "The Last Samurai": "Too many minds: mind the sword, mind the people watch. No mind."

 

PS

As to my English. I'm not a native speaker. I am aware I might sometimes sound too abrupt or patronizing. If so, please forgive me, it was not my intention.

 

Be happy, go lucky.

Miss Hopper

aYa

 

 

Why I think the Three Steps are useful

 

STEP 1

You read the story to make it “yours” psychologically.

I added: you must be passionately in love with the text you’re going to study.

Imagine you’re a biologist and you’ve been crossing frogs with snails and cloning sheep since you were in cradle – it’s your life, you know hell of a lot about it, it makes you happy and you can’t imagine your life without it. One day you discover there’s a wonderful new theory on how sheep can be grown into lions. Unfortunately it’s in the clitty-titty language, and you don’t know it. So you decide to learn the wonderful clitty-titty in a day or hang yourself.

 

Notice two points:

you know almost everything about the subject and you’re in love with it.

The texts in clitty-titty will be self-explanatory and highly enjoyable, you won’t get tired (on the contrary, you’ll get happier and happier) and you’ll guess the meaning of at least half of the sentences in clitty-titty.

 

And now another real life example: La principessa, a teenage girl, is in love with Harry Potter, she’s been reading the books time and again and knows them by heart. She decides to become a witch herself: to go to Hoggwart, she must learn English in a week to prove she’s worthy.

No problem, she has a magic wand: audiobooks of her prince (Harry Potter), but, unfortunately she has no English texts.

She listens to the books time and again, after a few times she can understand every single word.

 

Notice two points:

Harry Potter is her life, and the texts in English are self-explanatory.

 

I’m sure you remember my own example: Kafka and Nabokov.

 

You might as well remember I say you can skip Step 1 and 2.

They are not absolutely necessary, though they might be useful.

 

STEP 2

You listen to the text in LSD2 and look at the written text in LSD2.

If you’ve ever tried to listen to native speakers of any language, you must have noticed that at first you do not know which groups of sounds form words and that they (speakers, not words) speak as if they were machine guns.

The aim of STEP 2 is to cure these two small drawbacks, and at the same time to get some exposure to meaning, sounds, rhythm, intonation in LSD2.

Whether you should go from the beginning to the end depends on two things:

1. how much you understand

2. if you already can recognize the boundaries between words and the speed is no longer frightening.

If you understand quite a lot (being a free person, you yourself must decide how much is enough for you), you’d better go to the end.

If you don’t understand anything new after the first ten to twenty pages but you can follow the written text easily and can spot the boundaries in the flow of speech, you’d better stop and go to STEP 3. If the speed is still frightening you go on until it stops being so.

 

You might as well remember I say you can skip Step 1 and 2.

They are not absolutely necessary, though they might be useful.

 

((LSD1 = L1, a joke of mine, if you didn’t guess))

 

STEP 3

Paradise proper, though it seems Hell at first.

You’re reading LSD1 and listening to LSD2.

If you’re a fast enough reader you can read much faster than people speak, so you’re able to know IN ADVANCE the meaning of what you’re going to listen to, and to be in a position to guess at least some meaning (with a good translation almost everything) of what you’re listening to.

How difficult the text for “listening-reading” should be depends entirely on you, you might start with something relatively simple.

Because of the IDIOLECT of the author the first 10-20 pages might be a nightmare for some, but then it’s getting easier and easier, the longer the text the easier it becomes, but it’s still the same IDIOLECT, variation after variation on the same theme, more and more celestial music.

 

If you’re not capable of doing it without stopping the tape (audio file, tempora mutantur, there are no tapes any longer), you might decide to read a page (or a paragraph) and listen to the passage once or twice and go on.

 

The aim of STEP 3 is obvious: MEANINGFUL EXPOSURE, INPUT, LISTENING COMPREHENSION.

And ultimately: NATURAL LISTENING – understanding completely new texts without any crutches, you only rely on your ears and what you already know. It basically means you are able to understand NEW recorded texts (usually slightly simpler than the ones you have “listened-read”) without using any written texts, neither the original nor a translation and without having read them in L1 before.

I might add here: garbage in, garbage out.

When you’ve come to the stage of ‘natural listening’ to fairly difficult novels, L-R is no longer necessary.

“Listening-reading” is for LEARNING a language. Natural listening means using and enjoying the language. Of course, after a while, L-R will be getting more and more ‘natural’ because more and more passages will have become easy.

 

 

Acquiring ANY SKILL means going through an INCUBATION PERIOD, during which you get confused time and again at first.

 

I found out from my own experience and a few hundreds people studying on their own:

To get to the stage of NATURAL listening you have to do about 20 to 30 hours of ‘listening-reading’ to NEW TEXTS with almost full understanding.

You might get down even to 10 hours, it mostly depends on the ‘density’ (= new words per page) of the texts and how difficult a text you start with is.

 

Listening to a short text time and again does not mean new exposure, it is still the same mechanical repetition. It might have its merits as well: you’re exposed to sounds, rhythm and intonation, but that’s about it, nothing more.

 

NOTHING SHOULD EVER BE DONE AT THE EXPENSE OF EXPOSURE until you get to natural listening to difficult texts.

 

Some say listening comprehension is passive.

I couldn’t agree less, it is the most difficult skill to acquire. On how you do it depends a great deal: pronunciation, speaking, and to a large extent reading and writing.

 

I might say: God DID know what s/he/they was/were doing when s/he/they told us to listen first and then learn how to speak, and much later to invent writing.

But we are clever enough to cheat on her/him/them and use writing to acquire listening skills as well.

 

When you’ve come to the stage of natural listening you might decide you’d like to say something to your beloved.

And here there’s one more minor obstacle to overcome: PRONUNCIATION (phonemes, stress, tones, pitch accent, rhythm, intonation).

It does matter whether you distinguish shit and sheet in English, or proszę and prosię in Polish, or blé and bleu in French and so on.

It’s not difficult at all: right amount of listening-reading, natural listening and phonetic listening does the trick.

 

 

SPEAKING is easy: almost everything depends on the above. You might decide to repeat after the recording, after you’ve reached the stage of natural listening it should be very easy and done without any effort. It does not matter if you repeat each word, phrase or sentence.

 

While repeating after the recording (professional actors in fact) you’d better not look at the written text, for two reasons:

1. interference of your mother tongue, particularly when LSD1 and LSD2 use the same alphabet

2. speaking means taking SOUNDS out of your brain, not reading aloud.

I might add here as well: taking part in a conversation means first of all being able to understand what is being said to you.

 

 

GRAMMAR AND VOCABULARY

are in the texts,

why should you bother with lengthy and often wrong explanations?

When LSD1 and LSD2 are not closely related, say English and Japanese or to a lesser extent Polish and Japanese (Polish is much more complicated grammatically than English, though from the point of view of a Japanese person, they are two different dialects of the same language), you might want to read some basic information about LSD2.

 

 

READING

When you’ve done the right amount of listening-reading with parallel texts, you don’t have to learn the skill separately.

With languages using a different script, say Japanese for Indo-Europeans (us, unlucky bastards), ‘listening-reading’ saves a lot of toil, thousands of hours compared with traditional methods using textbooks and flashcards.

 

WRITING

‘on the wall

together we stand, divided we fall’

After the right amount of exposure to complicated texts with full and beautiful DISCOURSE, a little bit of written retranslation from LSD2 to LSD1 should be enough.

You don’t need to translate whole books, though, only the phrases or sentences you feel you wouldn’t be able to say or write yourself.

aYa

 

 

‘Listening-reading’ is a SYSTEM (= a set of interdependent elements that mean something as a whole, in opposition to each other in the set, not separately). If you skip or omit one element, the structure crumbles.

aYa

Let me be stubborn once more.

Listening-reading’ is a system and that’s its only advantage. Not its particular components, not even STEP 3, or ALE as it was renamed by a guy who has his family to feed (I hope they are not hungry like some poor bastards in Darfur or Palestine).

((I meant Steve Kaufmann https://www.youtube.com/watch?v=pqVhgSvwWYk  http://www.lingq.com/))

 

You can incorporate SOME elements into your own learning, but to exploit L-R to the maximum it is much better to use it as a whole. That’s what I mean by L-R.

aYa

 

 

What I do before I start L-R

1. I gather materials: audiobooks, etexts, pronunciation courses, computer dictionaries with audio, mouse-over pop-up dictionaries, reference grammars with audio.

2. I read about L2 culture: literature, history, geography, and movies. I read translated books and watch subtitled movies, I listen to songs.

3. I study pronunciation very carefully – recognition stage only, I don't produce anything until I reach natural listening.

4. Grammar overview – I read two or three grammar handbooks, study grammar tables, sentence patterns. I don't do any exercises, I want to have a general idea about the language. I often make my own cheat sheets and print them to have them handy for quick reference. All the necessary info usually boils down to two or three pages plus some tables.

 

A general remark:

If you want to do something fast and well, you must have enough materials and all the necessary tools, otherwise it is not worth beginning.

On the other had, if you can wait and you are sure you really want to achieve it, you can begin anytime with whatever you have.

aYa

 

How much time it takes

1. Ninety seconds a minute.

2. Everything you’ve done or haven’t done ever since you were born influences how enjoyable or miserable, fast or painfully slow your learning will be.

If you have hardly ever set your own goals, if you have hardly ever learnt anything on your own, if you have never read a novel worth reading, if you cannot tell your verbs from your adjectives, your vowels from your consonants, if you don’t get enough sleep regularly, if you think your time is to fritter away and kill mercilessly, you can’t expect miracles.

aYa

What you can expect if you are as good as (or better than) I was  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki.

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run.

Rudyard Kipling

Being intelligent enough is not enough – you must be pretty enough.

 

 

ASSAULT = massive exposure in a short period of time

Why?

The curves of learning and forgetting and overlearning.

Any decent textbook on general psychology begs you to be read.

 

I don't believe in learning a little bit every day. I believe in learning a huge bit every minute. That's why when I do decide to learn a new language, I do it for 12-15 hours a day for a week or three, and then I'm able to use the language. I use my old languages to learn a new one, usually through multilingual L-R.

See AWE as well.

 

It might sound strange but the ASSAULT (massive exposure for hours on end) is a reward for good life.

Do you love what you’re doing?

Have you ever read books for hours, days or weeks on end with constant joy and wonder?

Do you get enough sleep?

 

Never underestimate the power of a fraction of a second.

aYa

 

 

If you still wonder why long texts are so important, I'm sure you haven't read anything about idiolect, text statistics, discourse analysis or the curves of learning and forgetting, and overlearning.

 

If you don't have parallel texts, do the following:

1. read a page (or a paragraph) in L1

2. listen and look at the text in L2, trying to attach some meaning to it

3. listen and look at the text in L1, trying to attach some meaning to what you're hearing.

 

If you don't have the written text in L2, skip step 2, try to do Step 3 from the beginning to the end, but perhaps more times.

aYa

 

 

Phases in acquiring language skills:

PERCEPTION: partial – full

RECOGNITION: partial – full

REPRODUCTION: partial – full

PRODUCTION: partial – full

aYa

 

Vanity’s French bootcamp

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=8911

vanityx3 wrote:

Alright, so today I listened to the first 7 chapters of Le rêve, which took about 4 hours. I took no breaks and I read along in English.

--

Something strange I've noticed. I'm starting to think in French, but it is just random non-sense. It will be lots of words, but it is like a noun here a verb there, past participle here, no sentence just random words. Maybe this is the first stage of thinking in French subconsciously, I don't know. I've never experienced this before.

 

That's exactly what happens in the incubation period. If you go on L-Reading intensively, full sentences will start to pop-up sooner rather than later. The brain is finding its way through the maze and building up a coherent system.

aYa

 

 

BACK to BASICS

 

TIME

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run.

Rudyard Kipling

 

1 000 000 – your lifetime (hours), if you're extremely lucky

sleep

doing nothing:

   school

   TV, Internet, computer games, gossiping, etc

sensory memory:

   iconic (approximately 0.3 seconds)

   echoic (up to 2 seconds)

 

 

EFFICIENT ACTION

 = ‘the best possible results in the shortest period of time with minimum effort in the most enjoyable way’

1. goals (yourself, somebody else forces you, primum non nocere, illusions, ‘an ideal’, advanced organizer*)

2. tools (yourself: love, thinking, skills; time, materials, methods, friends, institutions)

3. control (yourself, external)

 

*advanced organizer – things that should be done before (or sometimes concurrently) you start achieving your goal

 

 

LEARNING

= putting something new into your brain

sensory memory

   iconic

   echoic

 

PRONUNCIATION

Theoretician/awareness

   general (what and how)

   detailed: L1, L2, L1<->L2

Listening

   phonematic (minimal pairs)

   phonetic (rhythm, intonation, stress, pitch accent, tones, colloquial contractions, etc)

L-R (concurrent advanced organizer; listening to personally relevant meaning)

The Base (tongue and lips movements)

Control

   yourself

   external

Sounds<->letters (letters, kanji, hanzi, etc)

L1<->L2

 

EXPOSURE/INPUT

Emotions (engine): love, joy, soul shattering awe  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki. (flow)

Long texts (novels) – emotions, personally relevant meaning, non-mechanical repetition

   self-explanatory

   L-R (read L1 listen L2)

      incubation period

      natural listening

 

PRODUCTION

advanced organizer: L-R, natural listening, pronunciation

   speaking (repeating after the recording, recitation)

   writing

 

L-R is (theoretically and practically) the quickest way of delivering personally relevant input into your brain through sensory memory.

aYa

 

STAGES

PREPARING

   Awareness

     Knowing what

     Knowing how

   Setting goals

     extra-linguistic

     linguistic

   Gathering materials

   Time (Have you lived a million hours?)

   Language skills in your mother tongue

 

LEARNING (= putting into your head)

   “listening-reading”

      incubation period

     “natural listening

     pronunciation

       phonetic listening

       reproduction

        repeating after the reader

        recitation

     speaking

        reproduction

        production

     reading

      “listening-reading”

        reading proper

     writing

       reproduction

       writing proper

 

USING

   COMMUNICATION

      CONVERSATION

        listening skills

        pronunciation

        pragmatic skills

        vocabulary

        grammar

 

TESTING

   good for nothing

        it’s for teachers to make you believe they are necessary and they know better

        it’s for publishers to trick you into buying their books

        it’s for school authorities and politicians to make a living and control you, and tell you what you should do and fear them

aYa

 

 

PRONUNCIATION

 

AWARENESS

inventory of the phonemes* of your mother tongue

movements of the lips and tongue to produce the phonemes

 

*phonemes – sounds that differentiate the meaning of words in a given language. Each language has its own set of phonemes, they are never the same as phonemes in even closely related languages. 99% of learners use L1 phonemes in L2, they are not aware of the difference.

 

inventory of the phonemes of the target language

phonematic listening: minimal pairs*, tones, pitch accent

phonetic listening: stress, rhythm, intonation

 

*a minimal pair – two words with one sound different, eg (British Received Pronunciation): bit-pit, bit-beat, pit-pat; or Polish: lec-leć, pasek-piasek, kasza-Kasia-kasa

 

careful comparison of L1 (= mother tongue) and L2 (= target language)

(Try to) listen to L2 native speaker speaking your L1 – the more mistakes he makes, the better. Then try to speak your L1 the way he speaks your L1, you’ll become aware of how the two languages differ phonetically in a jiffy. I call it ‘the bridge’ – see Stairway to Heaven below.

 

PRODUCTION

Do not try to speak until you've reached the stage of natural listening (= only after the incubation period of L-R)

 

Repeat after the speaker what you only understand (the meaning) and can hear properly (phonemes, rhythm, etc)

 

Listen-repeat – if it's correct: listen-repeat, listen-repeat

                           if it's not correct, do not repeat any more, only listen

 

First small chunks (even syllables) here and there while natural listening to something you enjoy, then the chunks will get longer and longer.

 

Shadow/echo (= repeat after the speaker/s) longer sentences and texts.

 

Recite: choose a few of your favourite pictures (to create "psychological environment"), put on some pleasant background music, and imagine why the people (or things) in the pictures use a word, phrase, chunk, sentence, short dialogue you've just echoed/shadowed; play all the people/things.

Recitation is a stage between echoing/shadowing and speaking proper, entirely on your own.

You can echo-recite too – you repeat after the reader and imagine your own context at the same time.

If creating your own contexts takes you too much time, because you can’t do it on the fly, don’t do it, or learn how to do it quickly.

Recitation is not so important – it's just for fun and variety.

What really counts is listening and repeating after the recording. 

 

Blind shadowing (without understanding) is a waste of time and effort.

aYa

 

Stairway to Heaven:↓

listen→analyse→listen→(bridge/nucleus)→listen→repeat→listen→repeat→automate

 

bridge – L1 sounds and words pronounced the L2 way

nucleus – L2 sounds, words, phrases, and sentences that you already pronounce correctly and you KNOW that.

 

Example:

Let’s say I want to learn how to pronounce ‘lick’.

I listen to it, I analyse it: /lik/

/l/ alveolar, not palatalized,

/i/ short, not to be confused with /i:/ or Polish /i/ and /y/, /i/ slightly shorter than /i/ in ‘lid’

/k/ aspirated slightly

I listen again (a few times, if necessary)

bridge/nucleus – I already know how to say ‘Lily’ – I listen to ‘lick’ and say ‘Lily’ (a few times if necessary), I listen to ‘lick’ and say ‘lick’, if it is correct I listen-repeat, listen-repeat and then recite. My ‘nucleus’ has grown – one more word in it.

I automate:

I listen-repeat-read, I listen-repeat-read, I repeat-read, I read.

I listen-repeat-read-write, I listen-repeat-read-write, I repeat-read-write, I read-write, I write.

I use: Lily, lick! Lick, Lily. Lick Lily. I lick Lily. I don’t lick Daisy, I lick Lily. Lily licks Daisy. It’s a licking daisy-chain.

aYa

 

I remember having trouble pronouncing German ‘r’ sound. Here’s what I did. I recorded the sound (the sound only, not words with it) many times on a cassette and kept listening to it for a long time, I don’t remember exactly how long, perhaps a few days even, I did other things in the meantime, and suddenly – I was able to say it with no trouble at all.

aYa

 

There are two kinds of pronunciation mistakes:

1. phonematic – affecting the meaning, eg. shit instead of sheet

2. simply phonetic, sounding foreign but not affecting the meaning, eg. pussy with "p" without aspiration

 

The first kind is to be avoided at all costs.

 

Is good pronunciation important at all?

It affects your listening skills, your speaking skills, your spelling and your reading. It affects your motivation and psychological well-being. It's ABSOLUTELY ESSENTIAL.

 

Is good pronunciation difficult to achieve?

NO. If you get down to it properly.

 

0. L1 pronunciation – you must learn thoroughly about it

1. do not speak, do not write, (and do not read without listening) until you've reached the stage of natural listening

2. practice some phonetic listening

3. repeat after the actor/reader only when you fully understand what is being said and you hear the sounds, tones, rhythm etc properly

4. avoid NEGATIVE exposure: non-native speakers and fellow students (garbage in, garbage out)

5. do not "charge" at difficult sounds, words etc, do not try to repeat them at all costs, concentrate on what is positive: easy and pleasant.

6. do not blind-shadow (see 5.)

 

It usually takes about 30 to 40 hours of active phonetic study to be able to repeat and recite absolutely correctly new words, phrases, and short sentences.

 

 

Why do teachers say pronunciation is not (so) important?

1. Their own pronunciation sucks.

2. They have no idea that they ought to teach it and how to teach it.

3. They are lazy, they do not care.

 

Everybody who is incapable of learning has taken to teaching.

Oscar Wilde

 

I once witnessed the following: seemingly an ideal situation for learning a language: – one teacher – a native speaker of French (he didn’t know Polish), and one pupil – a ten-year-old Polish girl. They were reading a French book, it went like this: the teacher read a sentence and the girl repeated it. She did it almost perfectly but not quite – the teacher hesitated for an awkward moment (his hesitation was audible, he was breathing differently), he didn’t know what to do with it, and went on reading the next sentence. The same happened time and again for an hour or so. How the girl knew what the text meant – I’ve no idea, she probably didn’t.

They didn’t know I was present, I was behind a screen.

It would have been enough if the teacher had said a few minimal pairs for the girl to hear the difference properly, but the teacher didn’t probably have any idea about phonetics and how to teach it.

 

Another example: I once met an American guy (a university graduate, history) who taught English to Polish university students. He told me that his students had to teach him what ‘passive voice’ was. He had no idea. When I asked him if he knew what ‘minimal pairs’ were he had no idea, either. (Apparently, his students didn’t know, either – I’m sure they would have taught him.)

 

Who’s to blame? No idea. Not me. If an engineer constructed cars the way the majority of teachers teach, he would go to jail.

aYa

 

 

Question:

My understanding, based on that, is that I can echo anything, as long as it's something I would understand in natural listening. Is this correct?

 

Answer:

I only echo when I can hear the sounds properly, and when I understand the meaning, the sounds, the movements of the lips and the tongue – I listen-repeat when I feel I'm ready – if it's OK – I listen-repeat-listen-repeat many times and then recite. And if it is not OK, I do not repeat more than once, I go on listening. I do not force production – it is the most SERIOUS blunder people make – including Arguelles, his Mandarin tones are just far from what they should be (his Russian was far from perfect – to put it mildly), not to mention Zhuangzi's Russian.

 

Of course, you can echo anything you want – it depends on how important pronunciation is to you. I know a Russian translator – he translates Russian literature from Russian into English – and he's very good, but when he speaks I'm sure hardly any native speaker of English understands him.

aYa

 

Here’s how a good pronunciation course looks like (for learners of English) – info:

The Sky Pronunciation Suite – a video demonstration.flv

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/The Sky Pronunciation Suite – a video demonstration.flv

 

www.antimoon.com/other/myths-foraccent.htm

Myth #5:

"You are a foreigner, therefore you will always have a foreign accent"

 

 

ERRRRORS

1. learning – avoid them

2. using (communication) – do not be afraid of them

aYa

 

Letters Don’t Talk

Look at this: 'to jest'

Do you know how to pronounce it?

Of course, you must be joking.

OK, say it aloud. I can't hear you. I still can't hear you. Where's the play button? The link is broken. There's no play button.

 

I've been looking at 'to jest' for twenty minutes and I still don't know how to pronounce it.

 

My neighbour has a daughter. She can read anything. Give her a newspaper, she will read it. Give her a psychology book, she will read it. She is extremely clever, but she's only four and still has trouble with some sounds in her mother tongue.

 

I wrote: 'to jest pszczoła' and asked her to read it. 'To jest pscoła' she said.

 

I wrote: '発音' and asked if she could read it. She laughed and said it was a picture, you look at pictures, you admire them or hate them, you can't read them. It's a funny picture, says she, it reminds her of a scary clown.

‘You can read pictures like these,’ I said.

So how do you pronounce it? she laughed.

'Hacuon' I said.

'Hacuon' she repeated. Why don't you write it the way you say it, then.

I wrote: ‘hatuon’.

She looked at it. But it says 'hatuon', you can't even write, she said.

You're right, I said. In fact you write it はつおん.

You're pulling my leg, says she. Those are not letters, I can't read them.

I can, I said.

How?

Because I know. I learned how.

How did you learn?

I listened and looked, that's how...

 

I wrote: 'know'.

'Knof (k-n-o-f)'  she read.

No, I said. You say it 'no'. And I wrote 'no'.

You're pulling my leg, she said. You say 'noł' and you write 'know' and 'no'? The same?

Yes, I said. More or less. But I don't say 'noł', I say '/ʊ/. So you know now?

Yes, she said. I know you're pulling my leg.

Which leg? I asked. You have two legs.

 

By the way, 'To jest pszczoła' means 'This/that/it is a/the bee'. That’s what it means. But you still don't know how to pronounce it.

aYa

 

 

When to start speaking

Any time you feel like it, damn it!

 

I start when I’m ready:

1. I first study L2 pronunciation very carefully.

2. I reach the stage of natural listening to difficult texts.

3. I repeat after the recording, recite, and use L2 in my daily life – I think and/or mutter under my breath.

aYa

 

 

In the kitchen.

The father to his two-year-old son:

Pete, this is rabarbar. Repeat.

 

His son doesn't know what he is expected to say and gets tense.

 

The father repeats once more, angry this time:

Pete, this is rabarbar. Repeat.

 

Pete gets frightened, doesn't say anything.

 

 

I take Pete upstairs to his older sister's room. We take a comic book: Tintin. Pete's sister learns English and likes the book very much, and needless to say, Pete likes his fourteen-year-old sister and her room full of books.

I open the book and just say ‘Tintin’ pointing to the pictures. I do it a dozen times. Then suddenly, Pete, smiling, says: Tintin, Tintin, Tintin, pointing to the drawings. We are happy together.

 

Moral 1:

Pete is now eighteen. He hates rabarbar (rhubarb), but he still enjoys reading Tintin.

 

Moral 2:

You learn more from children than university professors.

aYa

 

 

The key to L-R is sensory memory,

usually completely overlooked by learners.

Quote:

... information that first comes to us through our senses is stored for a fleeting moment within sensory memory. Because of the transitory nature of this memory system, we usually are not consciously aware of it, nor do we actively organize or encode this information. The function of this memory system seems to be to hold or preserve impressions of sensory stimuli just long enough for important aspects of this information to be transferred to the next system, short-term memory.

 

Visual sensory memory is called iconic memory. It includes images of what we see.

 

an image stored in iconic memory generally fades from usefulness within approximately 0.3 seconds.

 

Echoic (Auditory) Memory   You may have noticed an auditory afterimage or echo when you have turned off the radio and the voice of a commentator seems to linger momentarily. This auditory sensory memory is called echoic memory.

 

Research indicates that auditory sensory memory for language stimuli lasts up to two seconds.

 

We also seem to recall information better if we hear it rather than see it.

Crooks & Stein PSYCHOLOGY SCIENCE, BEHOVIOR AND LIFE

 

An educated person reads faster than anyone speaks. So we have time to analyse what we are hearing. You MUST analyse, L-R is not mechanical. If you don't analyse or are just incapable of doing it, L-R is useless for you. You must analyse quickly enough without stopping the tape too often. It is a demanding task. If you are not intelligent enough, you won’t be able to do it, either. But being intelligent enough is not enough – you must be pretty enough as well. To some extent L-R is similar to simultaneous interpretation. The more difficult the text, the greater the similarity.

 

An incubation period is needed to acquire a new skill (listening comprehension), you must get enough input. Too short a text is useless for L-R. Handbooks are too short and usually extremely boring.

 

You only remember what you understand and what is relevant to you. Beginners need word-for-word translation (plus some grammar explanations, if necessary).

 

Texts should be self-explanatory, you should know in advance the meaning of what you are going to hear.

 

If you do L-R not intensively enough, it will be useless for you. The more difficult the text you begin with, the more intensive L-R should be. Two hours a day seems to be the minimum for relatively easy texts.

 

Parallel texts are extremely useful. The more difficult the text, the more useful they become. The columns shouldn’t be too wide, not more than eight cm, you can jump from one column to the other if necessary without stopping the recording too often. E-texts are more useful, you can use a pop-up dictionary, you can change the font, make it bigger or smaller – it is particularly useful for Japanese and Chinese.

 

For Japanese texts, there should be three columns:

kanji (without furigana) – spaced hiragana transcription – translation plus grammar.

或日の暮方の事である。   ある くれがた こと ある。   translation in your language

A good pop-up dictionary is necessary.

aYa

 

AWE

Language is a system, so it's really not possible to say that something is more important than anything else – pronunciation, grammar, vocabulary, discourse (here: how the text is organized), listening, reading, speaking, writing.

 

I love stories, so I want to understand them as quickly as possible.

I use the same books I love to learn a new language. Audiobooks, the text in L2 plus translation, a good reference grammar (and sometimes a dictionary when the translation is not clear), that's all I need.

 

I use The Little Prince, Camus, Kafka, Anna Karenina, The Master and Margarita by Bulgakov, The Old Man and the Sea, Andersen's fairy tales, Lewis Carroll, A.A. Milne. (more books)

I never get tired of them. I can start listening and/or reading any of the books and I'm always in awe: the mystery of the human soul right before your eyes, and you can constantly smile at it, or – sometimes – cry, but it's happiness, nonetheless.

 

And this AWE-state is the most important factor – the beauty of it is breathtaking, you never get tired of it, you always want more and you're happy. (flow)

 

In Polish:

 FALA NOŚNA: coś, co cię nie męczy i niesie ku niebu, radość ci sprawia ogromną.

 

cudowne nic

bez granic

poezJa

 

aYa

 

 

About L-R

There are two new elements in L-R – the crucial ones:

 – using long novels (parallel texts and audio) right from the start, even for zero beginners.

 – using self-explanatory texts. I mean:

Knowing in advance the meaning of what you're going to listen to and the text being  psychologically yours and relevant.

Examples:

The Bible for a Jehovah's witness or a book you've read many times since you were a child.

 

Each element of L-R separately does not seem so significant. If you put them together as a whole system, they become extremely effective, the most important ones being:

 AWE

 massive exposure in a short period of time

 – self-explanatory texts

 – parallel e-novels with good quality audio

 – Step 3 (read L1, listen L2) (See ‘The essence, the soul, the spirit of L-R.’)

 – learning how to pronounce properly

 

Learning any language in any way is not for everybody, almost everyone fails miserably.

aYa

 

A method

buonaparte

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=7082

As to L-R, the only thing worth being called a method is one's own method.

I can definitely call L-R 'a method' because it works for me. No idea if you can call it 'a method.'

 

There are some rather extreme pre-conditions for L-R to work properly.

1. burning desire to learn

2. you must love what you're doing

3. you must be a fast enough reader

4. you must be a good listener, you need some sound/phonetic training both in L1 and L2

5. you must be able to concentrate for a long time

6. you must be a good learner in general

7. you must be able to process a huge amount of info almost on the fly

8. a regular lifestyle – early to bed, early to rise...

9. very good language skills in L1

10. being intelligent enough is not enough – you must be pretty enough

11. you must know first-hand or rather first-soul what GOOD literature is all about

12. ONLY THE BEST is good enough – I mean both your skills and materials.

 

Technically speaking, you need long books you love and are extremely familiar with in languages you already know.

You need good quality audio + parallel L2-L1 etexts and a good mouse-over pop-up dictionary.

(L2 – the language you're learning, L1 – your mother tongue)

 

Then again: the most important things happen in your head.

 

I wish you the best of British.

aYa

 

In praise of number 6 (and 9 if you look close enough).

I’ve been visiting language learning boards for some ten years now.

I read a post or two here and there, if it’s not too long....

Language learners – categories

0. know-it-alls – usually one, two, or three people – they have hardly anything to say, but say it very loudly and actively, their posts tend to be very long, they litter almost every thread with their intellectual and scientific musings, and argue forever with anyone who’s stupid enough to argue with them

1. dreamers – they would like to, they make lists, they buy books, CDs...

2. grasshoppers – they jump here and there, they begin, they don’t finish, begin something else, don’t finish

3. soldiers – they charge, they annihilate, they memorize, they believe in self-discipline, they like military atmosphere at home, they rarely succeed, it usually ends in General Consternation, Major Disaster or Private Property.

4. teachers, translators, interpreters – they often think they are experts – but they usually aren’t, they overestimate their abilities (too many not so learned morons among them)

5. hobbyists – they are in no hurry, they usually like what they are doing, they often succeed

6. AWE  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki. riders – I’m sure I’m not the only one. flow

 

6 is such a pretty number. Good enough for L-R.

Quote:

   Some are born to sweet delight,

   Some are born to endless night.

 

 

What L-R is not.

1. It is not watching subtitled movies. (See My comment about the above passage: Błąd! Nie zdefiniowano zakładki.)

2. It is not just listening to L2 and reading/looking at the text in L2.

3. No, L-R is NOT Assimil and suchlike.

4. Would I be doing L-R mechanically without understanding the vast majority of what I am listening to, the way some people seem to understand L-R should be done?

NO (rising-falling intonation).

aYa

 

 

What you can expect if you are as good as (or better than) I was

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run.

Rudyard Kipling

 

Example:

L2 German, the book: The Trial by Franz Kafka,

translated into Polish by Bruno Schulz (his woman translated it to be exact), the translation is very good and very faithful.

It took me 3 (three) days (30 to 35 hours of listening) to be able to understand every single word in the book read in German by Gert Westphal.

 

What I knew before I started to L-R it:

I knew the book (I read it in Polish, Russian, etc) and loved it.

I could recognize all the German phonemes and their corresponding letter combinations.

I was able to recognize basic grammar structures (morphology and syntax).

I could recognize in speech and in writing the meaning of some 800 words. (probably less).

(I couldn’t speak the language, I never try until I reach ‘natural listening’ stage. Of course, I would have been able to speak ‘survival’ German, if I’d been forced to.)

 

I used cassettes and two printed books, I had no parallel texts.

When I started only listening to it I didn’t understand anything, just a word here and there.

But when I started reading in Polish and listening to the German reader at the same time I was able to understand virtually everything, for a fleeting moment of course, I didn’t bother to memorize anything, I was just going with the flow of the soul shattering experience that only a masterpiece can deliver/provide/drown you.

 

As I had no parallel texts with matching chunks, I did the following:

I read a page in Polish, I listened to German and looked at the German text, I paid attention to the meaning, grammar, and letters-phonemes correspondence.

Then another page, and so on, until the end of the book. I understood almost everything.

It was the first day.

 

The second day:

I only read in Polish and listened to the German reader and the same time. I understood everything.

The third day – I only listened to the German reader. I understood almost everything.

 

I worked ten to twelve hours a day. I made 15-minute breaks every 45 minutes. I did some physical exercises.

I had three meals a day. I slept eight hours a day. I was healthy.

 

And then I tested myself:

I took a recording in German – it was The Snow Queen by Andersen. I hadn’t read the story before, so I knew nothing about it. And... I understood it...

 

I noticed something very interesting about intensive L-R (and then natural listening) – after a while (two-four weeks, 10-15 hours a day), speaking (and writing for languages with alphabet) come naturally, there are only two conditions to activate the skills, phonetic training and repeating after the recording here and there while listening to something you understand and enjoy.

 

ONE MORE THING:

if you’re unable to attach the (or at least some) meaning from what you’ve just read to what you’re LISTENING to, you cannot say it is L-R. I would consider it pointless.

Let me say it once more: L-R is not mechanical.

 

If you know hardly anything about the language, the first 3 to 5 hours need to be translated word for word with some grammar commentary, the way I did for French, English, and German for Polish learners of the languages. Examples of literary texts for zero beginners. To download:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/ai.7z

 

 

OK, but...

will it work for you, the reader?

No idea, probably not.

There’s a fundamental difference between us:

I know it works (for me), because I’ve done it.

YOU think I’m lying or just pulling your leg or even both of your legs.

You’ll never know until you try.

 

It seems to work somehow for some people: MarcoDiAngelo, LG Maluszka Volte, mjcdchess, minus273, M. Medialis, Adrean, lingoleng, jeff_lindqvist, shapd, luke, Serpent, etc.

There are people who disliked it intensely, too (to put it mildly).

Some people tried to L-R mechanically without understanding, nothing could have come out of it, of course (just a headache, probably).

Being intelligent enough is not enough – you must be pretty enough.

 

Anyway, people are usually just dreamers or grasshoppers (they jump here and there without knowing what for). They don’t usually love anything, not even their own self, not to mention their neighbours or... good literature. What’s more, language learners usually ignore pronunciation and listening comprehension – absolutely essential skills. I don’t really know why. IGNORANCE IS their STRENGTH.

Ignorance is bliss? A fool’s paradise.

aYa

 

Learn your own language properly

0. Don't read any advice. Use your own head (if you have any).

 

00. Learn your own language properly.

Learn how to read, listen, speak, and WRITE beautifully, coherently and succinctly in your mother tongue.

Learn about the grammar and phonetics of your language.

 

000. Read some good books on psychology of learning and efficient action.

 

0000. Then learning any languages will be just a piece of cake.

aYa

 

Writing between the lines

The majority of people don't write anything in any language and yet they manage to survive.

I'd say writing – if taken seriously – forces you to think like nothing else, so it's always worth doing, unless you don't like thinking. Reading between the lines is difficult, but writing between the lines is even more so.

aYa

 

 

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess

 

Hans Christian Andersen:

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess, but who would have to be a real princess! He travelled all over the world trying to find one but he couldn’t find what he wanted anywhere. There were plenty of princesses, but whether they were real princesses he found it difficult to tell. There was always something that didn’t seem quite right. So at last he came home again and was quite sad, because he wished so much to have a real princess for his wife.

 

One evening a terrible storm arose. It thundered and lightened and the rain poured down in torrents! Suddenly a knocking was heard at the  door and the old king, the prince’s father, went to open it.

 

It was a princess standing outside the door and the wind and rain had made her look a sorry sight! Water trickled down from her hair and clothes, down into the toes of her shoes and out again at the heels, but she said she was a real princess! “Well, we’ll soon find that out!” thought the old queen. She said nothing, but went into the bedroom, took all the bedclothes off the bed, and laid a pea at the bottom. Then she took twenty mattresses and laid them on top of the pea, then she put twenty eiderdowns on top of the mattresses. This was the bed on which the princess was to sleep that night.

In the morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly!”

said the princess. “I’ve hardly closed my eyes all night! Goodness

 

knows what was in my bed, but I was lying on something hard and

I’m black and blue all over! It’s quite dreadful!” Now everyone saw that she was a real princess, because she had felt the pea through twenty mattresses and twenty eiderdowns! Only a real princess could be as sensitive and delicate as that. So the prince took her for his wife. Now he knew that he had a real princess. The pea was put in a museum where it can still be seen, if no one has stolen it! And this is a true story!

 

Is it a text for zero beginners – no previous knowledge of English? Any teacher would say I'm crazy.

Any ten-year-old child can L-R it five times during 15 minutes. She won't get bored and will enjoy herself. Then she can do another story and another one. If she feels like it.

All she needs is a good recording and an interlinear translation.

 

The Princess and the Pea

Księżniczka                 i   (ziarnko) grochu

1.   Once upon a time there was a prince who wanted to marry

Pewnego razu                               był          książę       kto/który    chci      poślubić

 

2.   a princess, but who would have to be a real princess! He

księżniczkę ale    kto/która      by musiała  być   prawdziwą księżniczką! On

 

3.   travelled all over the world trying to find one but he couldn’t

podróżow      po całym           świecie   próbując    znaleźć jedną  ale    on   nie mógł      

 

4.   find what he wanted anywhere. There were plenty of princesses,

znaleźć    co     on chci         gdziekolwiek .           Było            wiele          księżniczek,

 

5.   but whether they were real princesses he found it difficult to

ale         czy         one      były prawdziwymi księżniczkami on znajdował to trudnym   do

 

6.   tell. There was always something that didn’t seem quite right.

powiedzenia. Było zawsze              coś           co (że)  nie   wydawało się całkiem poprawne.

 

7.   So at last he came home again and was quite sad, because he

Więc w końcu on przyjechał do domu znowu i       był   całkiem smutny, ponieważ  on

 

8.   wished     so much to have a real princess for his wife.

życz/pragnął tak bardzo mieć        prawdziwą księżniczkę za  jego/swoją żonę.

 

It is for Polish learners of English.

The text is first to be read in literary translation, in Polish. When in doubt you can use a mouse-over pop-up dictionary.

I’m not sure if the text will be displayed properly, the text is meant to be opened in Word 2003, see the pdf version.

(See Latin Interlinear Texts - a forgotten route to language learning as well.)

 

 

If you don’t have word-for-word interlinear texts, you can:

1. ask others to prepare them for you

2. use a mouse-over pop-up dictionary and learn some grammar first

3. do a handbook or two for beginners (basic grammar + vocabulary)

4. use Google translate.

aYa

 

Texts

1. ideal:

(not just any texts) written by educated native speakers for educated native speakers (good writers, scholars, journalists) read aloud by professional actors/narrators

2. self-explanatory:

the more you BEFOREHAND know about the text you’re going to study the better.

„Der Prozess” by Franz Kafka or „Lolita” by Nabokov for me, I’ve time and again read and LISTENED to them in many languages, so I almost know them by heart.

3. "extra-linguistic":

they concentrate on the plot not grammar points or vocabulary

4. „tool kit”:

e-texts in vertical parallel columns, good translation, good audio recording (mp3, wav), mouse-over pop-up dictionary

word-for-word interlinear texts for beginners

5. JOY or/and wonder

 

The first ten to twenty pages (idiolect) might be extremely difficult, but if you don’t give up too soon because you’re scared or frustrated it will become easier and easier, the longer the book the easier it will be to understand.

aYa

 

Good quality literature very often has good translations.

It does not matter if it is 100% exact, words mean something only in context, and very soon you're able to guess the exact meaning, occasionally you can use a pop up dictionary.

aYa

 

As to making parallel texts: it takes time and effort, but it is more effective and much cheaper than buying textbooks (ASSimil, Pimpsleur, Rosetta Stoned, etc). In one chapter of a novel there are more words, sentences and text than in any language textbook.

 

You can use somebody else’s parallel texts: I posted plenty of parallel Xlanguage-English novels/books in many languages: Japanese, Mandarin Chinese, Russian, Polish, French, German, Spanish, Italian, Korean, Hungarian, Latvian, and so on. There ARE people who make parallel texts – you can always ask Our Mother, the Internet.

 

I compiled and posted plenty of parallel Japanese-English materials – from pronunciation (pitch accent included), simple grammars with audio, dialogues for learners, news, to books/novels.

 

I already made and posted plenty of book2 (a site, 42 lanugages, amateurish, but everything seems to be recorded by native speakers – two thousand words and phrases) sentence-by-sentence parallel materials for beginners, too.

You can use them instead of interlinear word-for-word translations of novels for beginners. You must make do with what you get.

aYa

 

Use a mouse-over pop-up dictionary – Lingvo 12 seems to be the best, it’s multilingual, professional, on-screen mouse-over pop-up, you can add your own dictionaries or other dictionaries in any languages, you have to convert them to Lingvo 12 format first, or you can always ask Our Mother.

aYa

 

My idea of parallel texts seems to be different from yours. I thought I made it clear in my first entry:

1. An AUDIO recording by professional actor(s), in mp3 or wav format

2. E-texts in VERTICAL COLUMNS, side by side on one page

3. Texts should be long, up to 50 hours.

 

Anything else may slightly resemble the idea. A while ago I uploaded a sample of what I mean by parallel texts.

aYa

 

EXPOSURE: {new text (audio+written, see above)} divided by {minute times hours times days}

Hours and days should be counted from the first moment you start learning, sleep and anything else INCLUDED.

The text can be measured in pages or words or minutes (silence and music excluded).

aYa

 

You all seem to overlook one important factor:

if you don't enjoy (I might say "passionately in love") the texts you're going to "listen-read", you won't get much out of it, your attention will constantly be distracted and you will get bored. And then .... happy-go-lucky Miss Hopper won't be done good and proper.

aYa

 

"Le petit prince" is not enough, it is far too short.

 

What you should do in STEP 3 is

not just look at the translation but READ it before the matching texts in the recording reaches your brain, and try to simultaneously attach the meaning to what you're hearing, at least part of it, without stopping the tape (= audiofile) all the time. If you're not able to do it, you must repeat Step 2.

 

And it would be wonderful if you knew why the idiolect of the author is so important and why the texts should be long.

 

And do not forget to be passionately in love with what you're listening-reading.

 

The whole process is far from mechanical, it is not school. You have to use all your imagination and power of concentration.

aYa

 

The greatest source of audiobooks are libraries for visually handicapped people and p2p.

aYa

 

The layout of the e-texts is important. If you have downloaded the sample I uploaded a while ago (if you haven't, the link is somewhere in the thread), you may see the different variations.

 

For beginners the ideal one is interlinear – the original above, the word-for-word translation below, but it is extremely time consuming to prepare such texts.

 

Interlinear texts are known from time immemorial, I've seen some from the seventeenth century.

There are some available now, too. The Hebrew Bible, The New Testament.

I've made some myself for Polish learners of English and German.

 

Interlinear e-texts should be made by people who already know the two languages. And translated word for word, otherwise they do not make much sense.

They are not absolutely necessary. It is enough to make vertical parallel columns.

aYa

 

 

Read a page or a paragraph (in your mother tongue), do STEP 2 AND 3 one to three times and go on. Do it from the beginning to the end of the novel. Then start again from the beginning, it will be much easier. The third time should be quite easy or not even necessary.

The longer the novel the better.

 

You might want to read something more about text statistics, IDIOLECT and memory first.

 

And try not to use popular pulp fiction (Harry Potter etc), they are usually very poorly translated. Use good literature – it is more probable the translation will match the original.

aYa

 

As to Harry Potter.

You can use it if you like it very much or have no other choice.

Many people, not only children, like it.

 

I've made parallel texts of the HP books in English-Polish-French-Spanish-German-Japanese, and seen some translations into some other languages, the quality was rather discouraging, plenty of omissions, paraphrasing, and simply errors. But still some children liked to "listen-read" them, probably because it appealed to them psychologically.

 

HP has its merits, too:

1. it's easily available: e-texts + audio in soooo many languages

2. very long

3. modern

4. quite simple

I cannot stand it because of poor artistic quality and it's damn boring.

You could use it when you've reached the stage of "natural listening".

aYa

 

The ideal for "listening-reading" would be if the first few hours were translated word for word and commented grammatically – I did it for Le petit prince in French and Alice's Adventures in Wonderland in English. For Polish learners, of course, learning the respective languages.

 

A lot depends on how closely the two languages are related.

For instance, for a Pole learning Russian, the word-for-word translation is not necessary, and you can start from more difficult books.

 

The same applies to French, Italian, Spanish, Portuguese and even English for a speaker of Romance languages.

aYa

 

 

Vertical side-by-side texts are much easier to use. You can check the meaning or the spelling instantly without stopping the audio. Echoic and iconic memories are very short (less than one second), so you get lost when you use printed books.

 

Once you've prepared a bilingual parallel text, it is easy to make multilingual ones, you just copy one side and paste it into another version.

 

You can translate easily using vertical texts, you just cover one side.

 

You can see what is missing and wonder why it is so.

 

You can learn quite a lot about HUMAN NATURE, while preparing parallel texts:

1. CENSORSHIP – ubiquitous, but North Americans excel in it.

The funniest I’ve seen so far was a censored version of 1984 by Orwell (in Spanish). They censor everything, even H.C. Andersen.

2. Bungling and cheating: I once saw Crime and Punishment by Dostoevsky with the label ‘Complete and unabridged’ on the cover and I bought it. Then at home I couldn’t believe my eyes, I checked against the Russian original: at least one third of the text was missing.

 

The same applies to ‘unabridged’ audiobooks.

 

I'm against censorship anywhere any time, be it Poland, US of A or Lunapark.

I've made too many parallel novels not to be aware it's rampant everywhere. But in the US of A it is particularly so.

I don't need to live in the US of A to know censorship is RAMPANT there.

Alice used to live on the Virgin Islands but she is not a virgin, I know something about it, for sure.

 

Censorship has a lot to do with parallel texts.

It happens time and again, I buy books, audiobooks, just to waste the money and time and trust.

 

Who’s a translator? A guy who wants to make some money at the expense of the author.

Who’s a publisher? A guy who wants to make big money at the expense of the author and the translator.

 

Some authors want to make some money at the expense of the reader.

Some authors write ad maiorem 愛子さま gloriam. Some of them are the only ones who write really well.

 

Money is the most important goal both for the translator and the publisher. Love of literature is a contradiction in terms for them. No wonder they cheat. At OUR expense, literature lovers.

 

There ought to be a law enforced by God Almighty: All translated texts should be published as parallel ones, there would be less cheating and bungling.

And censorship would be more difficult.

aYa

 

If you'd rather use a printed version, you can print an e-text, and a computer is an excellent tool for printing.

aYa

 

CREATING PARALLEL NOVELS

There are tools to do it: ABBY Aligner, hunalign, etc.

They don't work very well for Japanese or Chinese. You have to do it manually.

 

by doviende:

How to create parallel texts for language learning – Part 1

http://languagefixation.wordpress.com/2011/02/09/how-to-create-parallel-texts-for-language-learning-part-1/

How to create parallel texts for language learning, part 2

http://languagefixation.wordpress.com/2011/02/23/how-to-create-parallel-texts-for-language-learning-part-2/

 

How to create parallel texts for language learning + Japanese learning tools info

http://users.bestweb.net/%7Esiom/martian_mountain/!L-R/How%20to%20create%20parallel%20texts%20for%20language%20learning.7z

 

http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php

and the tool making such texts http://sourceforge.net/projects/aligner/

 

 

A language in a week

It might seem a little bit off topic, but in fact it isn't.

I've just read about Daniel Tammet, the guy who ‘learned’ Icelandic in a week.

To tell you the truth, I couldn't stop laughing. ANYONE CAN DO IT – and in a better way, with better results. Even me, and I am not an autistic savant, nor am I a genius (my IQ is 106, 60% of people).

 

As I wrote above it's all about THE RIGHT AMOUNT OF EXPOSURE IN A SHORT PERIOD OF TIME.

And enjoying the process, of course.

 

 

I don’t know how many words there are in Der Prozess (“The Trial”) by Kafka, I’ve never counted them. However, I DO know that you can understand each single word in the book after thirty to forty hours of “listening-reading”, provided it’s done in one go, to prevent forgetting and to do the right amount of good quality input. (Garbage in, garbage out.)

 

If you work on it 10 to 12 hours a day (I can do it easily), after a week’s time (70 to 80 hours), you’re able not only to understand what is being spoken (if it is not too technical), but you’re in a position to speak as well, enough to be able to engage in small talk at least.

In 70 to 80 hours it’s possible to “listen-read” 3 to 5 average novels, and that’s quite a lot. The first one will be a little bit difficult, but the rest will be much easier, you’ll be able to “shadow/echo” it (= repeat after the reader) at the same time, and I DO know from my own experience that when you’ve “shadowed” 3 to 5 hours, you can speak as well. It does not matter if you repeat every single word, it is the amount that counts. Taking part in a conversation means first of all to understand what is being said to you, and if you do, you can react accordingly.

 

A great deal depends on the “density” (new words per minute) of the texts you “listen-read” and “echo/shadow”. If it’s too low, it won’t be possible for you to put across your thoughts in a coherent way, simply your vocabulary would be too poor.

 

Using a language is a skill, you can’t acquire it without practicing it. If you want to learn how to swim it’s no use to analyse the chemical composition of water instead of plunging into it. Water for a language learner are TEXTS: spoken and written.

 

10 hours a day:

It's entirely up to you. If you love it, you'll be wanting to do it. LOVE IS A MAGIC LAMP.

I meant achieving relative proficiency in about a week. (Ten days if you add pronunciation practice: phonematic and phonetic listening and repeating after the recording.)

 

Of course, I don’t mean to say that you’ll be as good as an educated native speaker (it takes years – cultural references and so on), but what is generally considered ‘advanced’ (listening) and ‘(lower?) intermediate’ (speaking) is definitely within your reach.

aYa

 

L-R advantages

Listening-reading’ gives you

1. freedom from all sorts of crooks: schools, teachers, textbook publishers etc

 

2. joy (I’ll always remember Krashen: "The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow students to produce when they are 'ready', recognizing that improvement comes from supplying communicative and comprehensible input, and not from forcing and correcting production." Stephen Krashen

http://sdkrashen.com/ his site, you can download his books for FREE

https://www.youtube.com/watch?v=pqVhgSvwWYk Krashen interviewed by Steve Kaufmann

 

I particularly like the “low anxiety situations”. What about “joy and love” instead?

 

3. beauty: Good literature might not be as good as ASSimil, Pimpsleur, Mumble Thomas, or Rosetta Stoned, but it has its merits, too.

 

4. saves you tremendous amount of toil, time and money (you can throw away textbooks, lessons, dictionaries, flashcards, tests etc)

aYa

 

As to its components: they have all been used separately at one time or another. Some kind of listening-reading was done in ancient Israel, long before our Almighty Sister Jesus was born. Children (as young as two) were taught to read by their own parents in the following way: they learned by heart some verses from Torah, their parents baked (made cookies!!!) the passages and the children recited looking at the baked text. And after that they could eat the cookies.

 

In modern times “listening-reading” proper (reading in your mother tongue and listening to a foreign language recording) was used by some passionate adventurous people, I know two who discovered it on their own.

(There’s another one. Not a long time ago I read a post by a guy who re-discovered LR. Then it does happen – people who do similar things tend to discover similar methods.)

So there are at least four of us who have done it so far. My version seems to be the most complete one, the only one that treats language and learning as systems. And with plenty of parallel texts in many languages.

aYa

 

 

What makes L-R different

ProfArguelles wrote:

the bilingual text format with recorded material in target language only that is the best method.

(DrArguelles means Assimil handbooks and suchlike.)

(his site: http://www.foreignlanguageexpertise.com/ )

 

It's been used for years in Poland, for instance.

 

What makes L-R different is:

 

1. using long novels right from the start in fully bilingual format, with bilingual etexts in vertical columns with matching cells, side by side on ONE page, recorded by professional actors

2. Step 3 (= listening to the target language while reading in a language you understand.

3. Using self-explanatory texts (= knowing the content beforehand, both the meaning and emotionally)

4. speaking and writing only after the incubation period, that is after getting to the stage of natural listening.

5. the Assault (= massive exposure in a relatively short time)

6. taking into account all the subsystems: pronunciation, grammar, vocabulary and discourse (= how to produce texts), discourse in textbooks is artificial and often wrong).

7. And that's true, it IS the cheapest way of learning a language, both in terms of money and time.

aYa

 

How to improve L-R

To make it multilingual – the same novels/books in many languages, with matching cells, and line-by-line audio playlists.

line-by-line audio playlist.m3u8

line-by-line audio playlist.m3u8

line-by-line audio playlist.m3u8

line-by-line audio playlist.m3u8

line-by-line audio playlist.m3u8

line-by-line audio playlist.m3u8

+ multilingual mouse-over pop-up (eg Lingvo12)

 

 

 

 

 

ROZDZIAŁ I

Chapitre 1

Chapter 1

Capítulo 1

ГЛАВА I.

1.

W głąb króliczej nory

Dans le terrier du lapin

Down the Rabbit-Hole

EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

うさぎ の 穴 を  まっさかさま

Alicja czuła się już bardzo zmęczona tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie ma nic do roboty;

Alice commençait à se sentir très lasse de rester assise à côté de sa soeur, sur le talus, et de n’avoir rien à faire:

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer:

Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

アリス は 川辺 で おねえさん の よこ に すわって、  なんにも する こと が ない ので とても 退屈 し はじめて いました。

raz i drugi zerknęła do książki czytanej przez siostrę, ale nie było w niej obrazków ani rozmów:

une fois ou deux, elle avait jeté un coup d’oeil sur le livre que sa soeur lisait, mais il ne contenait ni images, ni conversation,

once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,

había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos.

пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров;

一、二回 は おねえさん の 読んで いる 本 を  のぞいて みた けれど、 そこ に は 絵 も 会話 も ない の です。

„a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?”

text polski: tł. Robert Stiller

«et, se disait Alice, à quoi peut bien servir un livre où il n’y a ni images ni conversations?»

`and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversations?'

«¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

«а зачем нужна книжка, — подумала Алиса, — в которой ни картинок, ни разговоров?»

「絵 や 会話 の ない 本 なんて、 なんの 役 に も たたない じゃ ない の」 と アリス は 思いました。

 

To make good and faithful translations, no censorship, etc.

To prepare pronunciation courses.

To make interlinear word-for-word translations for beginners.

To prepare grammar/sentence patterns in bilingual format with line-by-line audio playlists.

Recordings of the same book by various L2 readers/actors.

 

To fully computerize it.

line-by-line audio with playlists

loop any fragment for repeated listening

built-in vocabulary, grammar, pronunciation, and example sentences pop-up with links to audio

highlighted chunks while audio playing

 

and so on...

the sky is the limit

aYa

 

 

JAPANESE L-R for BEGINNERS

I’ve no idea if my advice will be useful.

 

I can only describe how I learn languages.

I don't use SRS (Supermemo, Anki, etc).

I learn entirely on my own.

I rely on personally relevant massive input – audio + transcript + translation.

I need parallel texts with line-by-line audio (.mp3) and audio playlists (.m3u).

 

Here's an example of the layout I use – Core 2000 for simplicity's sake (actually, I use long texts – novels/books (or collections of stories) I like and know well in languages I already understand – not isolated sentences):

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/Japanese%20Core%202000%20%20example%20layout.htm

*

1-1

!1-1.m3u

05106.mp3

05106.mp3

 

それはとってもいい話だ。

それ とっても いい はなし

That's a really nice story.

*

 

 

09011.mp3

09011.mp3

 

私は絵を見るのが好きです。

わたし みる すき です

I like looking at pictures.

 

 

<n> gate in old Kyoto, Rashomon (story by Akutagawa, film by Kurosawa)

RASHOMON – BRAMA DEMONÓW

   przełożył Mikołaj Melanowicz

羅生門S-1.wav

らしょうもん

羅生門

 

Akutagawa Ryuunosuke (1892.3.1-1927.7.24)

   芥川龍之介

   あくたがわ りゅうのすけ

   芥川龍之介

One day, in the evening,

Это случилось однажды под вечер.

It was nightfall.

   Wydarzyło się to któregoś dnia późnym popołudniem.

    ある日の暮方の事である。S-2.wav

   ある くれがた こと ある。

    或日の暮方の事である。

a servant was waiting beneath the Rashömon gate for the rain to stop.

Некий слуга пережидал дождь под воротами Расемон.

A servant was waiting under the Rashō Gate for the rain to cease.

Pewien sługa schronił się przed deszczem pod sklepieniem Bramy Demonów i czekał, aż przestanie padać.

一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。S-3.wav

ひとり げにん が、 らしょうもん した あまやみ まっていた。

一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待つてゐた。

line-by-line audio: you can automatically cut larger audio files with audacity.exe, it’s done very quickly

 

This is what I do.

1. First – listening comprehension.

1a. I read a sentence in English.

1b. I click the mp3/wav file in L2 (language I'm learning, say Japanese). The mp3 file is looped, I don't stop listening.

 

I need to hear/understand:

how many words there are in the sentence I'm listening to,

what is the grammar of the sentence,

what sounds, pitch, intonation.

For this I use the Japanese sentence in kanji and in spaced hiragana, and a mouse-over pop-up dictionary if necessary. Let me stress once more: I don't stop listening.

 

When I understand what I'm hearing, I concentrate on kanji for a moment – I don’t stop listening, I listen and look at the sentence written in kanji, I try to identify the components (I didn't use Heisig, I learned all the classical bushu and their Japanese names).

 

And that's it for the time being – no speaking, no reading without listening, no writing. The parallel written texts are only there to help me with my listening, at this stage, nothing more.

 

Then the following sentence – the same procedure.

 

After some 20-30 sentences, I click .m3u (the playlist link) – I again listen to the sentences I've just listened to, in a row without stopping, I always have the parallel text ready to quickly check, in case I forget something.

 

I don't memorize anything – I concentrate on recognizing the meaning, words, grammar, sounds in the sentences I've just 'learnt.'

 

Then the following paragraph. Then the following paragraph, and so on. Until the end.

 

Then I start from the beginning. This time I only listen, but always have the parallel texts ready, just in case, to check, if necessary.

 

 

Then... another book – same procedure.

 

From time to time I listen to something new at the same level or easier and only listen to check if I understand it 'naturally' – relying  only on what I've already learnt. If I do (and like it), I go on listening.

 

 

2. After reaching the stage of 'natural' listening to difficult texts, I concentrate on speaking.

2a. I listen to something I understand (meaning, words, grammar, sounds) and enjoy.

2b. I echo – I repeat after the recording.

2c. I recite from time to time – I choose some favourite pictures to create a psychological environment, and imagine why someone says something (I've just echoed) to somebody else.

2d. I sometimes read something I've just echoed, without listening this time.

2e. I sometimes write down something I've just listened to, something beautiful or interesting.

aYa

 

 

 

It is about learning entirely on your own. It is how I learn languages.

1. get a general idea what there is to learn – very important. Japanese is not difficult, it is different.

2a. learn about pronunciation, learn how to recognize Japanese sounds (phonemes, pitch accent, etc)

2b. learn kana (hiragana gozyuuon first, listen and look, learn stroke order – it shouldn’t take more than one/two hours to be able to recognize all the symbols)

3. get a thorough idea of how kanji work – they are a blessing not a curse, not random strokes, learn how to recognize 214 classical radicals and variations (they are building blocks of kanji), learn their Japanese names, learn stroke order rules

4. learn to quickly recognize basic conjugations (V, A-i, C copula) and sentence patterns (listen and look)

 

L-R (LR, mLR) ‘(multilingual)LISTENING-Reading’:

5a. L-R native materials (if possible)

5b. simple natural listening (even handbooks for beginners), do natural listening as often as possible (chores, commuting, etc)

6. L-R – concentrate on listening through both audio, translation and J e-text

When you understand what you hear (a passage/phrase/paragraph), concentrate for a moment on the written text: listen (don’t stop listening, loop) and look at the J text, see if you can identify words, grammar, kanji components; don’t try to memorize anything, if something is too difficult, just skip it, only read the translation and listen; if you think your pronunciation is good, you can repeat after the recording here and there

7. get to the stage of natural listening to relatively difficult texts

8. concentrate on pronunciation/speaking by repeating after the recordings: listen-repeat, listen-look-repeat, listen-look-repeat-type

9. concentrate on reading: listen-look-repeat-type, look-listen, look-read, look-read-(repeat)-type

10. do natural listening and reading, speak to yourself

11. listen-look-repeat-write by hand (if you need to, or like to)

aYa

 

 

Before or together with L-R

Introduction + links to many off line learning materials:

!0 Japanese What’s to learn BEGIN HERE.doc

 

Learn kana (hiragana and katakana).

An idea about pronunciation (hatuon):

mora (a beat, unit of rhythm; not to be confused with a syllable), long/short vowels, whispered vowels, double consonants, pitch accent, rendaku, assimilation in pronunciation of kanji, colloquial contractions, dialects (standard Tokyo), homophones (the rule, not an exception, that’s why kanji are necessary; English: write, rite, right, a right, Wright)

(PLUS editions – enhanced: parallel text, line-by-line audio playlists:)

!H Hatuon.doc (pitch accent included)

Hiragana First Step.doc

Katakana First Step.doc

 

An idea about grammar:

no articles, no plural, no grammatical gender, no cases, no persons, no modal verbs, no relative pronouns, no personal pronouns (= an open subgroup of nouns), no possessive pronouns

INFLECT (change):

V (verbs); A-i (adjectives); C copula (be, never independent word)

Don’t inflect:

N nouns; AN (adjectival nouns, na-adjectives) 

particles (josi) Particles go after what they modify.

adverbs (a huge subgroup of onomatopoeia)

numerals and counters

pronouns ko-so-a-do

conjunctions

interjections

 

verbs: -ru, -u, suru verbs (N+suru), only 2 irregular: suru (do), kuru (come)

copula: de aru, da, desu, na, de gozaru, de irassyaru

adjectives: A-i (it’s a verb: big-is, good-is); AN (+C to form a predicate)

particles: ha(wa), ga, wo(o), no, ni, ka, to, yo, wa, ne, etc

pronouns: plenty of I, you, etc – they are nouns

politeness levels: plain, polite, honorific, humble

giving-receiving verbs: ageru, sasiageru, yaru, kureru, kudasaru, itadaku, morau

in-group ↔ out-group

male ↔ female speech

 

SYNTAX:

Topic-comment structure

Predicate: V, A-i, N/AN + C (de aru, da, etc) 

predicate always at the end of a sentence, carries tense and politeness level

The modifier before the modified (particles after)

Particles: 1. after N, 2. between sentences, 3. after sentences (question, modal)

Nominalizers (abstract nouns): no, koto, mono, toki, hazu, beki, tumori, etc

Sentence endings: you da, sou da, no da, darou, koto ga aru, hou ga ii, ka mo sirenai, rasii, etc

V-nakereba naranai – must (lit. if don’t do V, won’t become)

V-te mo ii/yoi – may, allowed (lit. doing V also good)

V-te ha(wa) ikenai - may not, not allowed (lit. as for doing V, cannot go)

 

(See Group –1 (minus one) below)

 

Kanji – strokes (rules are very simple with few exceptions), bushu (classifiers, radicals), a sound note (a phonetic hint), components, yomi (readings kun, on), learn 214 classical radicals and their Japanese names, they’re major building blocks of kanji

Use a mouse-over pop-up dictionary. (Lingvo 12, etc)

!Kanji Eng.doc (basic info + links to many off line tools)

!K Walsh. Len - Read Japanese TodayPLUS.doc (270 basic kanji + components + links to mp3 and audio playslists – example vocab)

 

 

L-R proper:

Available materials (audio + parallel texts):

(here only Japanese-English texts)

 

Group –1 (minus one)

(these are PLUS editions, much more learner friendly than the original books – enhanced: parallel text kanji-spaced hiragana-English, line-by-line audio playlists)

(basic grammar + vocab)

1. Hugo Japanese In Three Months.doc

2. Visualizing Japanese Grammar.doc

3. Essential Japanese Verbs.doc

(4. Japanese Core Sentences 6000)

(5. 2001 Kanji Odyssey)

(6. !book2 J-English)

 

Group 0 (zero)

(PLUS editions) mini-dialogues, articles, etc

1. ItiMaru – from beginners to advanced

2. Hiragana Times – articles, almost authentic

3. Komiks – plenty of colloquial contractions

 

By educated native speakers for native speakers:

Group 1

1. !L-R My Book of Bible Stories SmallCells.doc ! 9h 01min.m3u8

2. !L-R Saint-Exupery - Le petit prince.doc 2h 39min

3. !L-R Carroll - Alice’s Adventures in WonderlandSmallCells.doc 4h 18min

4. !L-R Murray - Breaking into J literature (7 stories)

5. hukumusume Aesop’s Fables 3h 11min

6. hukumusume Short stories of Edo

7. hukumusume Classical stories of the world 2h 23min

8. hukumusume Japanese classical stories 2h 49min

 

Group 2

1. !L-R Learn From the Great Teacher SmallCells.doc ! 7h 49min.m3u8 (JW)

2. !L-R Rowling - HP1.doc 10h and !L-R Rowling - HP2.doc 11h 29min

3. !L-R The Greatest Man Who Ever Lived Japanese-English.doc  12h 25min

4. !L-R Stevenson, Robert L. - Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde JP-EN.htm 3h 44min

5. Doyle – Sherlock Holmes Stories, 16x, about 1h each

6. The Secret of Family Happiness  6h 38min

7. Awake! magazines, hundreds of hours

8. Scola InstaClass (TV news), 28h so far, they usually add 5min a week

 

Group 3

1. 夏目漱石Natume Souseki

            1. 夢十夜 yumezyuuya  70min

            2. っちゃん Bottyan 4h 55min

            3. こころ Kokoro  10h 40min

            4. 吾輩である Wagahai wa neko de aru  22h (texts J, R, P, no English text)

            5. 道草 Mitikusa  8h 30min

            6. Mon  10h

            7. それから Sorekara 7h

            8. 草枕 Kusamakura  6h

            9. 硝子戸 Garasu do no uti (incomplete)

                                  

2. 太宰治 Dazai Osamu

            1. 人間失格 Ningen sikkaku  5h 37min

            2. 斜陽 Syayou  5h 50min

            3. 19 stories (but no English text) 17h 26min

 

3. 芥川龍之介Akutagawa Ryuunosuke’s stories – 12x, 360min

 

4. 宮沢賢治 Miyazawa Kenji’s stories, 7x, 4h 30min

 

5. 小林多喜二 Kobayasi Takiji – 蟹工船 Kanikousen 3h 53min

 

Group 4

松尾芭蕉 Matuo Basyou – 細道oku no hosomiti  1h 05min

百人一首 Hyakunin isshu  29min

源氏物語Genji monogatari (incomplete, both classic and modern)

 

 

L-R materials for learners of Japanese:

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=125567#p125567

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/!L-R/

http://users.bestweb.net/%7Esiom/martian_mountain/mL-R/

The Japanese somehow don’t like audiobooks – you’ll have to make do with what is available. But what IS available is enough to learn well.

If L-R-ing authentic texts for native speakers is too difficult, you might start with something graded/easier. I’ve already prepared plenty of kanji-spaced hiragana-English parallel texts – from elementary grammars, through dialogues for learners, newspaper articles to novels.

aYa

 

Japanese dictionaries in epwing format:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519

NHK nihongo hatsuon jiten [koe MP3] [EPWING]

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1238557

How to create parallel texts for language learning + Japanese learning tools info

http://users.bestweb.net/%7Esiom/martian_mountain/!L-R/How%20to%20create%20parallel%20texts%20for%20language%20learning.7z

Japanese-English dictionary with audio:

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T

 

 

About grammar

Language is a system of interrelated subsystems, grammar is one of them.

 

I will try to explain why I need grammar right from the beginning.

When I start learning a new language, there are two things I concentrate on – and I find them absolutely essential:

1. listening comprehension (through L-R)

2. pronunciation

 

To do both 1. and 2. properly I need some kind of logic behind them:

I must know what kind of sounds there are, how they differ from the ones I already know, what phonetic features I must pay attention to while listening, etc.

If I don't know that pitch accent is important, or that Japanese spoken words are divided into morae (or moras, if you prefer), or that there are whispered vowels there, then I am bound to fail to notice them myself and substitute them by something completely different – my L1 sounds, rhythm and intonation.

 

I must know what grammar features there are, how they differ from the ones I already know.

I must know that nouns have no gender or plural forms, that there are no articles, that the sounds -mas- carry the meaning of some kind of a polite form, that -u is the present/future tense, and that -ta is the past tense, that tenses are not only a characteristic of verbs but some adjectives as well.

I'd rather know straight away that おはようございます o-hayou gozaimasu is in fact お早う御座います and that they are forms of 早い hayai and 御座る gozaru, and that there's no 'good' or 'morning' in it – and that is simply means: it is early... (usually translated as: Good morning)

I'd rather know straight away that どうぞよろしくお願いいたします douzo yorosiku o-negai itasimasu are in fact forms of  宜しい yorosii and 願う negau and 致す itasu, and that 宜しい is a honorific form of 良い yoi/ii and  致す いたす itasu a humble form of する suru – and that it means something like this:I humbly ask you to be kind to me. (usually translated as: Nice to meet you)

I'd rather know straight away that です desu is a form of であるde aru and that である is made of and the verb ある that is irregular and its negative form is ない/無いnai and that ない is an i-adjective and no longer a verb.

I must understand straight away that じゃない ja nai is not something mysterious at all, that じゃ is in fact a phonetic contraction of + (pronounced wa) and that here is in fact a topic marker and that the same phonetic contraction is to be found in 死んではいけない sindeha ikenai, 死んじゃいけない sinja ikenai. Etc, etc. 

 

Then I don't have to treat every single expression as something completely unrelated to other expressions/words/forms, and be puzzled all the time by something that it is not puzzling at all but only made so by bunglers or (not so) learned morons who write/sell language handbooks.

And that saves me HELL of a lot of time while dealing with authentic materials for native speakers right from the beginning. I prefer books I already love and know well.

 

It now should be obvious why I need a good reference grammar with good audio by native speakers.

By the way, grammars don't have to use artificial sentences – there are grammars that only use authentic natural sentences. Of course, if you don't like Miss Grammar, it is your business, not mine.

aYa

See Grammar vs texts as well.

Learning materials

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/JCP (Japanese)

 

 

I was amused and surprised when I read Feynman's comment. Even I didn't find it difficult to grasp the concept of grammatical politeness in Japanese. (Feynman didn’t, either – but he was against the concept itself; he didn’t somehow manage to learn the Japanese formula: BSB – bow, smile, bow. The rest is as simple as physics.)

 

There are two kinds of grammatical politeness:

 

a) directed to the person/s you're speaking to (addressative):

a1) you add -(i)mas- to verbs,

待つ matu (I/you/she/he/we/they will/wait, dictionary form)

eg. 待ちます、待ちました、待ちまして、待ちましょう

a2) you add ですdesu to nouns and adjectives,

eg.

本です/でした hon desu/desita, (it) is/was a/the book, (they) are/were (the/some) books

簡単です/でしたkantan desu/desita, (it) is/was easy

面白です omosiroi desu, is/are/am interesting/amusing, 面白かったですomosirokatta desu, was/were interesting/amusing (with A-i desu shows only respect not tense)

 

b) directed to the person/s you are talking about:

b1) honorific,

待つ matu (I/you/she/he/we/they will/wait, dictionary form),

eg. お待ちになる o-mati ni naru or お待ちなさる o-mati nasaru

b2) humble (about yourself and in-group),

eg.

お待ちする/いたす o-mati suru/itasu

 

There are only a few irregular verbs.

The only funny thing about it is that three verbs 来るkuru (come), 行くiku (go), いる(居る)iru/imasu (be)  have the same honorific form いらっしゃる irassyaru.

 

When to use the various forms is a matter of social judgement (and that's sometimes difficult), not a matter of grammar, the grammar itself is surprisingly simple and regular.

aYa

 

I must add that, of course, you can combine both grammatical politeness/deference categories in one verb:

eg.

お待たせしました。 o-matase simasita. Or even more humble: お待たせいたしました。o-matase itasimasita. I do humbly appologize to have kept you waiting. (It sounds clumsy in English, but it is perfectly natural and short! in Japanese.)

The only surprising thing for a foreigner in the sentence above is that there are no personal pronouns in it, no I nor you! What's more, in Japanese, there are plenty of I and you. They can convey politeness too. And they are not pronouns, but nouns rather. You choose a pronoun (most often you don't use any) depending on the level of formality, age, gender, your attitude towards the listener or person being talked about, in-goup and out-group considerations.

aYa

 

 

KANJI

辛い幸せ

 

Smile at kanji, they will smile at you.

 

Kanji are necessary – a staggering amount of homophones! A dozen homophones for a word is far from exceptional.

 

Example:

shi can be: poem, death, four, city, and many more.

 

Kanji are NOT random strokes.

 

Any successful strategy of learning written forms of kanji boils down to this: a. dissect kanji into components recurring in many kanji b. name the components and use them as building blocks to remember new kanji c. learn stroke order rules.

 

Example:

kuro (black) in 黒澤 Kurosawa Akira (one of the very best film directors ever) is made up of ta (rice field) + tuti (earth, soil) + rekka (raging fire) {+} sato (village) and .

 

In other words, kanji have their own ‘alphabet’ – recurring elements that have their names and are easy to remember, because they mean something and you will see them time and again in many words. It only takes a few hours to learn all the bushu (the recurring elements).

 

Some components can be a kanji on their own, some are just parts of other kanji.

 

If you don’t know kanji for a word, it’s all right to write the word in hiragana only.

 

Kanji are a blessing, not a curse.

They make learning EASIER, not more difficult – à la longue.

There are two additional dimentions, (compared with the alphabet): a picture and an idea, very often quite poetic.

When I saw 電子 (electron: electricity + child) for the first time I knew INSTANTLY what it means and guessed how to pronounce it: でんし densi. It would not be possible to guess the meaning, if you saw it written in hiragana or romaji. The same goes for countless kanji. And reading: it's just like looking at pictures instead of describing them. It's 天国 tengoku (heaven, sky + country) – paradise.

 

Kanji seem difficult, but they aren’t. They are painted poems.

 

 

I NEVER learnt kanji as single entities. I always learnt words in texts (audio + transcript + translation + pop-up dictionary). I never memorized anything. I relied on massive comprehensible exposure.

 

I didn't learn kanji in any particular order.

The first kanji/words I was able to recognize (hundreds of them!) were in fact proper names (film directors, actresses, actors, writers, models, historical figures, towns, islands), movie titles, book titles, etc. And long before I even started to learn Japanese. It wasn’t possible for me to confuse黒澤 Kurosawa Akira with 山田 洋次Yamada Youji, 賢治Miyazawa Kenji with安部 公房Abe Koubou, 三船 敏郎Mifune Toshirou with仲代 達矢Nakadai Tatsuya, 寅次郎Kuruma Torajirou withリリー 松岡Ririi Matsuoka, 網走Abashiri with 函館Hakodate, or 広島 Hiroshima with 長崎 Nagasaki!

I've always been interested in good books and movies and have been in the nasty habit of checking the literal meaning of the original titles.

 

It was a very useful stage, emotionally. Japan ceased to be just a place somewhere far away. It became more real than reality itself, in a sense. The way a good poem enters your soul and stays there for ever, to warm you and smile tenderly, sometimes like your friend, sometimes like your lover, sometimes like a gentle touch of your mother’s hands on a winter’s night.

Abashiri isn’t just a string of sounds that mean nothing any longer, it is where Tora-san met Ririi for the first time. I can see their faces and hear their voices. And so on and on and on – from Abashiri to Okinawa.

 

I got used to kanji and learned a thing or two ‘by accident’ – when I saw or I thought they would be Kuromiya and Mishima, and indeed they were. I discovered pretty quickly that kanji have different readings. I even discovered that they are interconnected semantically – I remember looking at (heaven, sky) and it dawned on me: something big above your head. I cried for joy – a painted poem.

 

I couldn’t help noticing that kanji were made of recurring components. Later, I learned what ninben or sanzui are for example, but I knew how they looked like long before I got to know their names. Not because I particularly cared or tried hard to remember, it just happened. I wasn’t surprised – I already knew that learning a language HAPPENS on its own. All you need is personally relevant exposure. And... you must pay lovingly tender attention to what’s happening before your ears and eyes. If you try to ‘conquer’ or ‘annihilate’ (= memorize) a language, it will rebel – your own brain doesn’t like to be raped and turned into a slave. That’s why I didn’t care too much about ‘learn-x-kanji-in-y-days-first’ nonsense.

 

One sunny day I got a present from 天照皇大神 – I was

chosen.

I did some research, learned about kanji (bushu, components, stroke order rules), learned Japanese bushu names, but never bothered to learn kanji in any 'proper' order or memorize any lists. I relied on massive comprehensive exposure to texts (audio + transcript + translation) I liked or was interested in for some reason.

 

I DID use some kind of a system to remember kanji.

I learnt 214 classical bushu (they are building blocks of kanji, I made a one-page table and printed it for quick reference).

I learnt their Japanese names. I learnt stroke order rules – they are very easy to remember with hardly any exceptions.

Computer etymological dictionaries were one of my resources, too.

 

I didn't care about the order of learning kanji or words/expressions, how frequent or infrequent they are. I was interested in what a given text meant (be it the title of a movie, a whole story or a novel). I didn't care whether I forgot or didn't forget. I was sure to come across them again in future texts.

At first kanji were just ‘in the background’ while L-R-ing, listening comprehension was much more important. That doesn’t mean that I ignored kanji, they were always there smiling playfully – one of the first things I did (after learning about pronunciation and kana) was to be able to recognize all the classical bushu (radicals) and get to know their etymology – I just read Len Walsh’s book and two introductions to kanji dictionaries (one in Polish and the other in Russian).

 

I was slightly surprised that learning Japanese was not more difficult than learning English, German or French, just another language. It would probably have been more difficult if I had started with reading and learning kanji in isolation the way Mr Heisig recommends or just trying to read handbooks – with hardly any kanji in them, or even no kanji at all – romaji only. How on earth can you learn kanji if you’re not exposed to them?

 

And one more thing: I never found learning languages or kanji difficult.

 

Some tips:

Make your kanji font really big – you must feel comfortable, you must clearly see all the strokes and components. Then you can make the font smaller and smaller.

Change the font – don’t get used to one font only. It will teach you what really is important in a kanji. Kanji may look different depending on the font.

Avoid furigana – it is much better to rely on parallel texts (kanji – spaced hiragana) + audio as long as possible.

 

Neither kana nor kanji mark pitch accent – you’d better listen to everything you’re learning, be it pronunciation, kana, kanji, grammar, vocabulary or novels.

 

Learning materials

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/JCP

 

If I were to use Heisig and SRS (Supermemo or its clones – Anki, Mnemozyne, etc), I'm sure I would rather kill myself.

I did know about Mr. Heisig's method of learning kanji even before I started learning Japanese. I rejected his method consciously.

http://forum.koohii.com/ a good site for Heisig’s fans and people interested in learning Japanese in general.

http://ankisrs.net/ Anki (SRS) site

 

Don’t harbour any illusions. If you ‘learn’ even a huge list of kanji (let’s say the Heisig way – 3 thousand kanji), don’t think you’ll be able to read Japanese, not to mention listening comprehension or speaking. You’ll know some Japanese, that’s true – 1%. (One per cent. Or less.)

aYa

 

Kano Chieko – Intermediate Kanji Book Vol 1 wrote:

1. Kanji study is not simply the memorization of characters or shapes; it is the study of vocabulary.

2. Although knowing how to write and pronounce kanji is essential, it is equally important to know how and when to use each kanji.

3. It follows from the above that it is desirable to learn kanji in context.

I might add that learning a language is not simply the memorization of kanji, vocabulary, grammar rules or sentence patterns; it is being exposed to BEAUTIFUL TEXTS (audiobooks + e-novels).

It follows from the above that it is desirable to be an AWE rider and learn a language through L-R. ‘A thing of beauty is a joy for ever.’

 

Bye.

http://i48.tinypic.com/qy7m38.jpg

aYa

 

 

Skills: touch typing, kanji, mnemonics, and language learning

Both touch typing and learning/using a language are skills – you learn by using, not by thinking too much (making artificial mnemonics).

You have to be aware of some basic principles, that's all.

 

As far as touch typing goes:

1. you have to know how to sit and where to put your fingers. (It takes five minutes.)

2. you only look at the screen, and NEVER at the keyboard.

 

3. the rest is done by actually pressing the keys, but not randomly:

jjj, fff, jfj, fjf, then kkk, jkj, kjk, ddd, lll, sss, aaa, etc. You just add one new element and practise new combinations with old elements. Then you try to type real words: sad, add, ass, fall, all, lass, etc. NO HURRY: first slowly with no mistakes and then faster.

Your body will learn, you won't be conscious of where to find a particular character.

 

If somebody asks me where 'я' is, I'll have to look for it – I don't know, but when I have to type it, my finger knows and presses the right key.

 

 

The same goes for kanji – there's rules and there's tools.

1. you have to learn about stroke order – the rules are very simple with very few exceptions.

You watch how they are written and write them yourself.

2. kanji are made up of building blocks; classical radicals are more or less the building blocks. Learn them – it takes just a few hours.

 

Language is a system of interdependent elements: sounds (phonemes, pitch accent, rhythm, intonation), words (combinations of sounds that carry meaning), phrases and sentences (combinations of words), and texts (spoken and written, combinations of all the above). Only texts carry real life meaning and EMOTIONS.

 

You learn and remember sounds, words, kanji etc, by using them (listening and looking at texts, and then repeating after the recording and writing them).

 

It is THAT simple. No mnemonics are necessary, they are just a roundabout way to get to the language.

 

An occasional mnemonic here and there from time to time is all right, but to use mnemonics first and nothing more to learn huge sets of elements (Heisig – 3000 kanji) is just a waste of time. As someone said (a person who actually did Heisig, and then learned Japanese to an advanced level): ‘It’s a self-fulfilling prophecy – you need RtK (Heisig’s books) to finish RtK.’

 

NOTE:

I am not against the way YOU learn (fortunately, the Internet is not school, nobody can force you to learn their way) or Mr. Heisig personally, I just said what I know works best.

aYa

 

 

QUESTIONS and ANSWERS

L-R

Question:

''do STEP 2 AND 3 one to three times and go on.''

 

Answer:

Kafka in German – I did a page once and went on, but I understood everything – the translation was very accurate.

 

Akutagawa in Japanese – I did a sentence or a paragraph 3 times – it was my first text in Japanese, I had no parallel texts, no word-for-word translation, no spaced hiragana transcription, I had to use a mouse-over pop-up dictionary. The literary translations I used (Polish, Russian, English) gave only the overall meaning. I could recognize basic Japanese grammar and kana before I started. I had an idea about kanji: bushu (radicals) and components – I read the book by Len Walsh and could recognize 214 classical bushu and their variations.

 

I knew the books very well, I had read them in translation. And I LOVED them. I still do.

aYa

 

Question:

When doing the L-R (L2 audio, L1 text), have you found it better to let the audio play without pausing, or to pause frequently to match the words in the parallel text?

Answer:

The essence, the soul, the spirit of L-R:

mjcdchess wrote:

It turns out this [L-R]is an excellent method for learning chess as well. Although not really a language, application of this method has increased my chess strength in the short time I have been doing it.

 

using this method with chess you do not memorize anything. You simply go over the master games using a data base. You do not need to take lots of time on each move just watch the game as it progresses and soon you get more and more familiar with excellent chess and how it is played. You pick up structures tactics and everything.

its exactly like a language. I am not sure this is proper content for a language thread but learning chess this way is like learning chess "language"

 

At the beginning the written texts are there only to help you with listening comprehension. You have to analyse what you HEAR. You must match the meaning of what you've jut read with what you're hearing. In other words, you must UNDERSTAND what you're listening to, though you don't memorize anything. L-R is not mechanical. It's a highly conscious process. At first, you don't have to understand every single word, but the more you understand for a fleeting moment, the better. You don't read two pages ahead. So at first, you'd probably have to stop the recording or rather loop a fragment and listen to it a few times. If you understand a lot, you don't have to pause, if you don't understand... pause or ... do something else instead.

 

Learn some basic grammar, too. That is you must be aware that there are cases, grammatical genders, articles, etc. You don't need to memorize any grammar rules, though.

Being aware of the phonemes and the correspondence between the letters/groups of letters and the phonemes helps a lot, too.

aYa on 05 April 2009

 

I must add this:

Mouse-over pop-up dictionaries are very useful.

The best one is Lingvo12.

 

For Japanese and Chinese:

http://wakan.manga.cz/

(now it’s slightly old, hasn’t been upgraded for some years)

aYa

 

Question:

  When I listen-read a book, say, in Russian, how do I know when I'm finished? Do I have to end up knowing every word of it?

 

Answer:

 It's difficult to say. If I do not feel JOY any longer, I stop and do something new. Then I might come back to it. When I enjoy something thoroughly I listen to it many times, even if I understand every single word.

 

The first three to five hours (depending on the difficulty of the text) should be translated word for word (if you're a beginner), otherwise it is much more difficult, though not impossible. 

 

I hope you know about the idiolect and how important it is. The first ten to twenty pages are almost always very difficult, a nightmare sometimes. 

It is good to have a pop-up dictionary too.

If the base language is not your mother tongue, it might be even more difficult, unless you know it extremely well. 

aYa

 

 

Subtitled movies and L-R

doviende

his site: http://languagefixation.wordpress.com/

doviende

 [quote=doviende]

The other big reason I didn't mix my native language with listening in the L2, was because if it worked, I'd be totally fluent in Japanese by now! Do you know how many hours of anime I've watched with Japanese audio and English subtitles? It's a ridiculous number of hours, and I'm still hopeless at Japanese. I think I just tune out the Japanese audio because I pay more attention to the subtitles.[/quote]

 

My (aYa’s) comment about the above passage

Watching movies is NOT L-R.

 

L-R is LISTENING-reading, that means you must pay attention to what you’re hearing, analysing it to derive the meaning (and JOY) out of it.

 

If you’re unable (or not willing, or don’t care, or refuse, or pay attention to something else – jumping pix or big eyes or short skirts) to LISTEN to what you’re hearing, you can spend two lifetimes on watching anime, it won’t miraculously make you understand haiku or pick up chicks in Japanese.

 

L-R is not mechanical – it’s not something that comes in through one ear and goes out through the other, missing your brain on the way. It requires conscious effort.

 

You can call a monkey Willy-Nilly Shake Speare, but that does not mean that it will produce a single sonnet, not to mention Hamlet, the Prince of L-R.

 

The written text (both in L1 and L2, preferably in parallel vertical columns with matching chunks) is there only as an additional tool to help you with your LISTENING. The faster you read, the more time you have to analyse what you’re GOING TO listen to. It goes without saying that you must remember (and be in love with) what you’ve just read.

 

You CANNOT read subtitles in advance, they appear on the screen at the same time as the characters are speaking, you have no time to pay attention to what you’re (mis)hearing, you concentrate on what is going on in the movie. Quite often, subtitles in L1 have very little in common with what is actually being said in L2. What’s more, exposure (new words/sentences per minute) is very poor.

 

 

By the way, L-R (reading in L1 with an occasional glance at L2 and LISTENING to L2) works MUCH, MUCH, MUCH better than just reading in L2 and listening to L2. I know, I’ve done both, girls and boys and both.

 

The best way is, of course, YOUR OWN way. But it takes thinking, and people somehow usually think that they think.

 

It’s always worth remembering:

There are no rule(r)s.

aYa

 

Question:

If the Listening-Reading works, then...

... why aren't all the people who watch thousands of hours of Japanese anime with English subtitles fluent in Japanese?

 

See My answer above and below.

 

Another answer:

A (not so) good question, but there's nothing strange about it.

Watching subtitled movies is NOT L-R.

 

1. The viewer concentrates on the action, the moving pix, and not on what is being said in L2 (phonemes, grammar, meaning) s/he doesn’t give a damn to be more precise.

2. The density (new words/sentences per minute) is minimal.

3. The language in movies is muffled: too much background noise, too much slang etc.

4. Subtitles are very often translated in a very careless or nonsensical way – the poorer the film/anime, the poorer the translation, that’s a pattern. (The same goes for literature.)

5. The majority of viewers don't read fast enough.

6. Texts for beginners should be translated word for word or the languages should be closely related, Italian-Spanish-French or French-English(??), for instance.

7. You should read BEFORE you hear to have time to attach the meaning to what is being said. The subtitles appear on the screen at the same time or after, so it's not possible. And what's more, they usually disappear too quickly, so you can't check by reading once more.

 

Of course, you can learn a thing or two from movies if you pay close attention, but even then it has nothing to do with L-R.

 

People who ask the question (it keeps popping up) seem to think/imply that L-R is mechanical. Sorry, it isn’t. It’s a system. It’s meant for AWE riders who are capable of learning through the Assault, not for TV/computer games/Internet/cell phone addicts – those are extremes that don’t ever meet.

Quote:

   Some are born to sweet delight,

   Some are born to endless night.

 

What other people think.

aYa

 

 

AndreasMina:

would this work for songs? {L-R}

 

If you can play the violin it might.

aYa

 

Question:

One more question .. do you know of a way to prepare a parallel text that doesn't involve copying and pasting each cell??

Answer

aYa

 

 

The best way to learn

‘The best’ probably means ‘the best possible results in the shortest period of time with minimum effort in a most enjoyable way’.

For me it’s always the same:

Massive comprehensible exposure = audiobooks + vertical side-by-side parallel texts (L2 +L1) + pronunciation. I use books I already know and love, if possible.

(See ‘The essence, the soul, the spirit of L-R’ as well.)

aYa

 

 

Near native reading skills, but basic listening skills?

By slucido:

What do you recommend to people with near native reading skills, but basic listening skills? How can you adapt your method to them, so that they become near native listening too?

 

To slucido

 

Polish learners of English pronounce "love" and "laugh" exactly the same way: /laf/ – the Polish way, and Polish /laf/ has nothing to do with English "love" or "laugh".

Sit, seat, Sid, seed are all pronounced /sit/ and it has nothing to do with /sit/ in English, it sounds more like /shit/ to English ears, because /si/ is palatalized and is closer to /shi/ in English.

Japanese learners of English pronounce "text" /tekisuto/, "love" /rabu/, "rub" /rabu/.

Add to that your native stress, rhythm and intonation!

 

When you get down to a language in a roundabout (suicidal) way, starting from reading, you actually pronounce everything your native way. No wonder you cannot understand when you listen to native speakers. You have simply learned a different (non-existent) language.

 

I can't tell you what you should do. I only know what I would try to do if I were you (fortunately, I am not).

1. I'd stop reading.

2. I'd do Step 2 and Step 3 of the L-R

3. I'd learn phonetics

4. I'd repeat after good actors reading novels I like

5. I'd start reading again (without listening)

6. I'd listen and read separately

aYa

 

 

The most difficult language in the world.

d-Esperanto, definitely. As some wise guy said the only difficult language is the one you don't want to learn.

 

I suppose all languages are about the same, none is more or less difficult than any other.

Gathering appropriate materials is the only difficulty. And THAT can be extremely difficult.

aYa

 

I found Mandarin to be very easy indeed. A few days ago I was studying some numbers in various languages. I still remember four of them in Chinese: , , , . To my surprise, they were the same in Japanese – so I killed birds with stone.

aYa

 

The best qualities a teacher can have?

I believe in teaching people to be individuals, and to understand other individuals. It's the only thing I do believe in.

(E.M. Forster ‘A Passage to India’)

 

Men are born ignorant, not stupid. They are made stupid by education. (Bertrand Russell)

 

'Be patient,' she said, 'and some day you will climb your own Mount Everest.' And I think she was right. Your own Mount Everest is what really counts. Now I understand, I didn't at first, I was too inexperienced.

Another of her sayings: 'Always expect the worst, it never happens.' She was something of a zen master, I suppose.

Gods bless her soul.

aYa

 

Why do people lie about being fluent?

I've never bothered whether I'm fluent or not. I'm not. What I mean to say is that it is a problem I concentrate on. I need to understand what people wrote in a thread, I have to reply somehow if I think I have something to say.

I try to do my best, but I almost always fail.

 

Why bother about something as insignificant as fluency? You're getting better? All right, that's what really counts.

 

 

Japanese L-R – An inexperienced learner – A case study

Questions by Somebody (one person)

Answers by aYa

(from old emails, I slightly edited it here and there, the questions were not necessarily asked in the order posted here, but it doesn’t matter)

 

Background and questions

I'm in my early twenties, which makes me a little impatient sometimes. I'm Chinese (Cantonese) by background but born and raised in America. Language learning was always a source of frustration for me in my youth. I can speak Cantonese like a 5-year-old but that's about it. My parents sent me to a Saturday Chinese class for 10 years to learn Mandarin and I graduated from that program feeling like I learned nothing. It's very embarrassing for someone to start speaking very basic Mandarin to me and then they ask, but didn't you study it for 10 years???

 

Hobbies...I love investing and thinking about money. Stocks, bonds, real estate...it is all very fascinating to me. There is so much opportunity, and the more you learn, the more you see things that other can't see or just fail to notice. It's a bit like being an independent treasure hunter.

 

Learning style...I've always believed in independent learning and self-teaching. In class, I would do my homework during classtime while the teacher is lecturing on. I find that most teachers and professors are great resources to have, but learning is mostly a person's own responsibility. There are my books in my bookshelves about how to learn faster and more efficiently. That's why I think I was drawn to your "Listening-reading" thread in the forum. It seemed so efficient and fast to me, and you know how impatient I am =)

 

Japanese....you might laugh but I first decided to seriously study Japanese about two years ago. I downloaded a preview for "Quartett", a Japanese visual novel and I thought it looked like the most interesting story in the world. But...it was in JAPANESE!!! So I went to my university bookstore and I bought the textbook for the 1st year Japanese class. Then, I started playing the game and wrote down all the text on notecards. I used an electronic dictionary to look up the words and I began working through beginner Japanese textbook.

 

I was quite dumb back then so I would to try to figure out literal translations for each word. Imagine my frustration with the word ki. I remember looking at "Ki ni naru" and being totally confused because I looked up ki and naru independently and translated it as "It becomes air."

 

Your learning hiragana in one hour does not surprise me. I think I learned hiragana in one day as well but it probably took me about 4-5 hours. I just copied the vocab list from chapter one of the textbook over and over again until i could read it quickly. I must have written arigatou at least a dozen times or more.

 

I studied for about a month and tried to work my way through Quartett. I felt like I learned a lot, but it was too much hard work so I quit. Looking up words in a dictionary is terribly slow especially when you are reading for story. And of course, my listening-comprehension was terrible because Quartett did not have any voice acting in it.

 

As for asking for advice... I hope you do not feel too strange about it. I see you not as an expert, but as a very experienced learner. Your Japanese seems to be at a very high proficiency and I'd like to follow a similar path to get there. Upon reading your listening-reading thread, I finally decided to start learning Japanese again.

 

A very amusing side effect of learning Japanese is that I am beginning to enjoy literature again. I used to voraciously read books when I was little. My mom says I tried to borrow the whole children's section in the library because I read so much. I've never read le petit prince, the fairy tales of Hans Christian Andersen or Grimm brothers, but now I have since I started studying Japanese.

 

 

I am currently using your listening-reading system for to learn Japanese for about 2 months now.  I have learned a lot but I do not feel like I can read/write or speak yet.  So far I have listen-read to:

 

Harry Potter Book 1 (9hr) – 3 times

Harry Potter Book 2 (10hr) – 3 times

Botchan (6hr) – 3 times

Sherlock Holmes stories (5hr) – 2-3 times

Kokoro (9hr) – 1 time

 

Here is what I have been doing.

 

Listened to HP1 Japanese audio while reading the HP1 in English.  I do not have a parallel text for this.

Listened to HP2 Japanese audio while reading in English.  Also do not have a parallel text for this.

I did this three times.

 

I know the HP stories almost by heart since I've read them multiple times.  When I listen, usually I am reading the sentence and trying to match the English words I see to the Japanese audio I hear.

 

Question:  Should I read the entire English sentence (then stop looking at the text) and then listen to the Japanese audio?  or should I constantly be looking at the English text as I hear the Japanese and trying to match each word?

 

As a note, I never stop the audio.  Usually, I listen-read to about 1-3 hours a day.

 

After listen-reading to HP1 and HP2, I shadowed for about 5 hours using HP2.  It felt difficult because I can only repeat short words and phrases instead of the whole sentences.  I don't think I can handle a conversation yet. 

 

I felt like I had natural listening for very simple texts like watching simple scenes in anime but I still can only understand the gist and cannot understand the difficult texts.

 

Next, I listen-read to Botchan.  I listen the Japanese audio but only read the English part of the parallel text.  The 1st time was very difficult to follow but it got easier with the 2nd and 3rd time.

 

Then, I wanted to be able to read.  So I try making and studying flashcards of the vocabulary of in Botchan.  I did this for about 10 hours.  I learn a lot but I realize it is really slow and boring.

 

Next, I listen-read to the Sherlock Holmes stories.  To try to learn the kanji, I would listen to Japanese audio while trying to read both sides of the parallel text at the same time.  I would read the English sentence beforehand and try to follow along the Japanese text as the Japanese audio is playing.  This is simple for short sentences but I lose my place very often for the long paragraphs and complicated sentences.

 

Question:  Should the parallel text be done sentence by sentence or is it okay to do whole paragraphs?

 

What other information do you need to know?  You said to describe exactly what I am doing, but I'm not sure if I answered what you need.

 

Answer

Funny feeling, I've never asked anybody for any advice. I am just a learner, not an expert, I do not know what anybody else should do. I can only tell you what I am doing, find out yourself if it works for you.

 

You are just a cyberspace ghost, I know nothing about you – learning is very personal.

 

1. Make sure you've read and thought over what I wrote in the Listening-Reading thread. People usually oversimplify everything.

2. I LOVE Japanese and learning, I can learn it for days on end without getting tired, on the contrary, my joy only increases.

3. I can read very fast in Polish (and almost as fast in Russian, French, and English) and remember very well what I've read.

4. I've been learning languages for over forty years now, entirely on my own, I started when I was eight and never stopped.

5. I've read and listened to thousands of books in many languages.

6. I can hear different sounds (phonemes and variations) and intonation in many languages.

7. I am ready to experiment and change everything in my way of learning.

 

 

As to L-R.

NOW I ALWAYS use two written e-texts and a (or more) recording.

If I do not have a word-for-word translation (because I cannot find anyone to do it for me properly), I use a mouse-over pop-up dictionary.

I always read about phonemes and phonetics of the language before I start to learn it.

Listening comprehension is my primary goal. I want to get as soon as possible to the stage of natural listening to simple texts or sentences – even textbooks are good enough if I can't get anything else.

I NEVER speak (or read without listening to the text) before I reach the stage of natural listening and do proper amount of phonetic listening (phonemes and intonation – and in Japanese – pitch accent).

 

As to Japanese:

I first watched plenty of movies, I did not intend to learn the language then.

I've read many Japanese novels in Polish or Russian and some in Spanish, French, and English over the years. I love good literature and try to read as much as possible.

 

And then one sunny day, I got six films by Takeshi Kitano from a friend of mine. I watched them all in one day, and decided I wanted to learn the language.

 

I was in a sense lucky:

I discovered what kanji are. I read a book by Len Walsh (in Russian, now I have it in English too).

And I got Wakan (a mouse-over pop-up dictionary) the same day.

My neighbour is a Jehovah's Witness – and they publish Awake! in many languages (it's recorded by native speakers, too). I asked him for some Japanese stuff – I do not mind religion as long as it makes it possible for me to learn languages, though I'm not a religious person, to put it mildly. I got about three hundred hours of recordings + e-texts in Japanese and French.

I found some stories by Akutagawa Ryuunosuke on the Internet – about 5 hours of audio + e-texts at Aozora and some Russian e-texts at lib.ru, I had some in Polish, too.

 

I learned to recognize hiragana – it took me one hour. It sounds unbelievable, but it's true. I described how I did it in Polish in a file I posted on the forum. I just tried to see some picture in each hiragana sign.

Just to give you an idea:

– I see a SAmurai with a big belly or balls (below) and a sword (above)

– 69 sex, 6 below, phallus above- AAA, that's good.

And so on, it's very easy.

 

What I did when I started L-R:

I read all the stories by Akutagawa once more, I enjoy them very much.

I had no vertical parallel texts. I had no word-for-word translation, no spaced hiragana transcription either.

I could recognize basic Japanese grammar (I read two grammar books and made tables – cheat sheets that I printed) and kana before I started. I knew about pitch accent and the rules how it changes, but, unfortunately, I had no recordings of minimal pairs or even single words, so I couldn’t hear it properly in the recorded texts.

I had a general idea about kanji – how they work, bushu (radicals) and components, I could more or less recognize some 300 kanji (the book by Len Walsh and classical bushu).

 

I dragged an audio file into CoolEdit, highlighted a fragment and listened to it over and over again without stopping. At the same time I used Wakan (pop-up dictionary) for the meaning of the words.

My first story was Rashoumon, one of my favourite texts.

或日の暮方の事である。 was my very first sentence in Japanese. (I hope you can see it in your browser.)

I do not know why, but I did not find the story difficult at all. I found very quickly that kanji are a blessing, not a curse.

I did not try to learn them at first, just treated them as a listening comprehension tool. When I understood a Japanese sentence (often only more or less), I listened to it a few times looking at kanji, but not trying to learn them at any cost, and then the following sentence. If it was too long, I divided it into smaller chunks. If something was difficult I only got the general idea from the translation and moved on. Up to the end. And then again from the beginning.

When something was particularly puzzling I used a reference grammar – Kaiser, Ichikawa – Japanese A Comprehensive Grammar (it's in English) and Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski "Gramatyka japońska Podręcznik z ćwiczeniami" – it's in Polish, and the best Japanese grammar I've seen so far (and I've seen dozens in many languages).

 

And then new texts, and constantly listening. I worked 10 to 12 hours a day for about ten days. And after four days I felt I was ready to speak by repeating after the recording. I did repeat tentatively for a while, but then I felt I shouldn’t as I didn’t hear the pitch, so I just listened for a long time (both L-R and natural listening). After I got NHK Hatsuon dictionary and listened to words with pitch accent marked, I discovered it wasn’t difficult to hear it any longer, so I restarted repeating after the recording, this time in earnest.

 

I DO NOT TRY TO REPEAT WHOLE SENTENCES at first – I just listen without stopping (I already understand) and repeat a word or two here and there, then the chunks I repeat get longer and longer, a sentence or two or even more eventually, and it's easy.

I try natural listening too, I use just anything I can get. At the beginning I used textbooks and Miki's audioblog.

 

Reading.

When I understand and can repeat after the recording, I repeat looking at the text, and then try some new texts to find out how much I understand.

 

Writing:

When I can understand and repeat after the recording, and then read without the recording, I listen, repeat and type looking at the text I already know very well (an "old" one or a new one, it does not matter).

 

 

Now for a few questions...

 

1. I feel like I've gotten to natural listening already for simple texts like simple children’s stories. But I'd like to get to naturally listening to difficult texts like short stories and novels. How much study time did it take for you get to natural listening for difficult texts?

 Answer:

    About sixty to seventy hours  of  recorded material –  that means about  200 to 250 hours of  study.  I'm not sure, I did not count. (But certainly not more than that.)

 

2. Long sentences popping into your head... So far, only words and short phrases pop into my head. How long did it take for you get to the point where long sentences are automatically just popping into your head?

  Answer:

  Natural  listening +  about 3 to 5  hours of repeating  after the recording, and  then  recitation.  By  recitation  I mean remembering a sentence or two for a while (not learning them by heart), choosing your favourite pictures and then imagining why the people in the pictures use the sentences – and you yourself say the sentences aloud, playing the people. 

 

3. Learning to speak – Did you do repeat after the recording part for all of your texts that you study or just a few texts in the beginning?

 Answer:

 I only repeat something that I particularly like. First only words, then phrases and then sentences etc. I do not repeat  whole  texts  (only  if  they  are  worth it – poems or  sayings for instance).

 

4. I'm trying to figure out how much listening comprehension I need before going to the speaking step. I have natural listening already but only for simple texts; not these long/difficult novels. How much do you understand before you started repeating after the text? In each text, there are some very easy parts and some hard parts. Should I spend more time on listening comprehension to learn the hard parts or should I start repeating right after I begin understanding about 50%-60% of the sentences?

  Answer:

  I do not spend much time on repeating – I prefer to listen to texts  to maximize exposure. I only repeat occasionally here and there. I only repeat something I understand fully – be it a word or a phrase. If the meaning is not clear I do not repeat it. That  does not mean I have to understand the whole text. 

 

5. How well do I need to be able to listen and speak before beginning to read? When did you decide your speaking/listening is good enough to begin the reading step for a text?

  Answer:

It depends on how  important PRONUNCIATION is to you. If it does not matter, you can begin anytime. For me it does matter so I only start reading without listening when I know my pronunciation is good enough not to suffer from reading.

 

6. When re-listening to a text for one or two extra times, should it be done consecutively? I find it's more interesting to go on to new texts, but I will often learn more (due to forgetting curves) if I study a single text continuously.

  Answer:

  If I like a text or a voice I listen to it many times, even if I understand it completely. I do not worry how fast or slow I   learn, I concentrate on JOY. It's better than orgasms. When I find I have enough, I do new texts.

 

7. How did you do your studying since there are multiple steps and multiple texts. For instance, did you listen, speak, read, write for a single text and then move on to another text? Or did you listen to all the texts, then try to speak from all the texts, read all the texts.

  Answer:

  I try to maximize exposure –  I can listen naturally and repeat after the recording at the same time. I sometimes type something I like. I do not worry about any order, what counts for me is listening and pronunciation, the rest is less important.

 

8. Grammar – How and how often did you use your reference grammar? Do you actually study from it? Or do you just use it to look up things you do not understand when you are listening?

  Answer:

    At the beginning I used them a lot.  And then less and less,  now  I hardly ever use them. I try to make my own grammar textbook as soon as possible.  I use texts and try to figure out for myself, when I fail I use other sources. I usually have a look at some tables, if there are any.

 

 

Questions

Your repeating tips are very helpful to me. I am experimenting with repeating only the word/phrases. Also, now I just repeat the things I understand and can hear. It is much easier and joyful this time than before when I was trying to repeat every word and full sentences.

 

Questions about repeating after the reader (shadowing) and recitation:

 

1. When you finished the initial stage of listen-reading and decided you have reached natural listening and are ready to begin shadowing, did you shadow + natural listening for 3-5 hours immediately and continuously? more specifically, is this step one long session of natural-listening/shadowing or is it multiple short sessions that add up to 3-5 hours?

  Answer:

Multiple.

 

2. Did you continue to practice shadowing after those initial 3-5 hours or is it just a one-time event only in the beginning stages?

  Answer:

Continue for at lest 5 minutes  a day, every day until death. I don’t need any extra time – I do it while I natural-listen.

 

3. When you say 3-5 hours, is that time you are actually physically repeating words or is time that you are naturally listening and repeating the words/phrases/sentences you like? For instance, 3-5 hours of actual physically repeating words might be equal 9-15 hours of total natural-listening/repeating time. Please clarify.

   Answer:

The latter. ((I meant ‘3-5 hours of actual physically repeating words might be equal 9-15 hours of total natural-listening/repeating time.’))

 

4. Recitation – Can you give more details about this step and describe exactly how you did this? Do you mean to the play as the people in the story, think about the scene, and then say the words while thinking why the person speaking is using these sentences? What do you mean by remembering a sentence vs. learning them by heart? Did you do this step while listening to the audio or is the audio off? During this step, are you listen-reading with the translation or just natural listening? How much recitation did you do before being able to speak or have long sentences pop into your head?

   Answer:

You only recite  when you've already learned  correct pronunciation. You choose your own pictures (photos etc), and imagine your OWN situation, not from the story, you repeat the same phrases, dialogues changing the people in YOUR story you've just invented.

You remember for a while (necessary to play your scene), you learn by heart for ever. 

It does not matter if it's natural listening, L-R or just reading.

Recitation is not so important – it's just for fun and variety.

What really counts is listening and repeating after the recording. 

 

Question about Natural Listening and Reviewing Old Texts and Allocation of study time

5. Natural Listening – In your posts, you mention to natural listen to new materials that you've never seen the original text or translation for. But do you ever do natural listening for the texts after you listen-read with the translation? Is it important to do natural listening for the texts you are studying?

   Answer:

JOY is my ultimate guide. I do both.

 

6. Reviewing Old Texts – When you decided you have done enough of one text, do you always go to new texts instead or do you go back and review old texts that you studied long time ago?

   Answer:

I usually do not review old texts. EXPOSURE = NEW TEXTS, if possible.

But I do collect ‘charms’ – ‘zaklęcia’ in Polish. I mean something I particularly like: a saying, a poem, a song, a clip from a movie, a picture, a memory – and listen or watch them very often. They keep me going.

 

7. Out of 100%, how much time do you guess you spend on each step: listen-reading, natural listening, reading, speaking, and writing? I know you say to spend most time maximizing exposure, but what proportion of time did you spend on listening exposure and how did you split the time between natural-listening and listen-reading?

   Answer:

At the beginning (incubation period) L-R =  100%,  then  L-R = 60 to  70%  (you should remember that it involves plenty of natural listening as well, because more and more passages are easy). After the incubation period I do everything at the same time: listen, repeat, read, type, no rigid schedule.

 

Question:

I have some questions about L-R System Step 5 when you do oral translation of parallel text from your language to the language you're learning.

 

1. When do you start doing this step? When are you ready to do this?

   Answer:

   I first try simple texts, but only when I've already got to the stage of natural listening to difficult texts and after I've repeated a few hours after the recording. Then it is quite easy and fun. 

 

2. How much time do you spend on this step?

   Answer:

 Difficult to tell, I'm not a person who measures everything. I only do something I enjoy.  The five steps I mentioned are just an outline.

 

3. How exactly do you do it? Do you try to translate just words or sentences? Or do you translate whole texts?

   Answer:

I never translate words. I usually translate passages I particularly like. And only what I know I wouldn't be  able to use myself.

 

4. Do you try to do a perfect translation or just do a general idea of the translation?

   Answer:

I try to do it as well as possible, and that means at first they should be exactly as the original, then, as my knowledge becomes greater and I can feel the alternatives, I do it in a more free way, begin to play with words and ideas.

 

5. How does it fit with the other steps – Reproduction, Recitation, and Production? Is it after you reach production stage?

   Answer:

Reproduction is word for word, nothing new, Recitation is at first word for word, the only new elements are your own psychological contexts, after a while you begin to change the original, adding new words, sentences, make up your own dialogues, using what you've already learned elsewhere and know it's correct. Production is using what you've learned in your own real life, eg. I brush my teeth – I try to say it, I see a happy girl, I try to describe what she feels, etc.

 

6. Do you use texts you are familiar or completely new texts?

   Answer:

 Both. First only familiar ones, and then new ones, but simple and that I understand fully. I try not to guess, and always to be able to check if what I'm doing is correct.

 

 

Questions:

I tried natural listening to Niimi Nankichi stories today, and I had trouble understanding them. I think I need to do more listen-reading to increase my listening comprehension. More questions for you:

 

1. Listening Reading Step – I remember that you said to not just look at the translation but READ it before the matching texts in the recording reaches your brain, and try to simultaneously attach the meaning to what you're hearing without stopping the audio.

 

Can you describe more specifically how you are doing this step? I don't think I am doing this correctly because I am listening to the audio and trying to match the translation to the audio at the exact same time I'm listening to the audio. This means that I am paying most of my attention to the translation and then trying to match bits and pieces of the audio to the translation.

 

Perhaps I need to do the opposite where I pay more close attention to audio and try to match the translation to what I'm hearing instead?

 

More specifically, do I need to read a sentence in the translation, keep in your mind, and then shift 100% of your focus to audio and listen to the sentence? during the pause before the next sentence in the audio, do I need to read the next sentence in translation? If so, then this requires very quick reading, good memory, strong background knowledge of text, and close attention to the audio at the same time??? Is this what you mean the Listen-reading is not a passive process and requires all your power of concentration?

 

 Answer:

To do L-R properly you must be able to SIMULTANEOUSLY do the following:

    to read the translation and at the same time to listen attentively to the recording and at the same time to attach the meaning to what you're hearing. In other words: Beauty is in the ear of the beholder.

  If you're NOT in a position to do it straight away, you must slow down.

     Step 1 and Step 2 are meant to facilitate Step 3.

    Step 2 in Japanese is rather tricky because of the script. But it IS possible.  Drag the audio file into Cool Edit (or a similar proggy), highlight a fragment (a sentence, etc, depending on how much you understand) and play it many times without stopping. At the same time use a pop-up dictionary to see the meaning of the words if you cannot guess it from the translation and/or what you're hearing – I use WaKan http://wakan.manga.cz/ – it's for Windows and it's free). If you have trouble with grammar, use a reference book or try to figure it out yourself. 

Do not try to remember kanji here, just treat them as a stepping stone to understand what you're hearing.  When you come across them many times in slightly different contexts, you’ll be able to remember them anyway.

   When you've done Step 1 and Step 2 properly, Step 3 (actual learning) should be easy. After some training you'll be able to skip Step 1 and Step 2. 

 

Question:

Are you trying to match words/phrases or entire sentences?

 Answer:

  First the gist, paragraphs if necessary, sentences and then words. I begin from the translation and what I already know to get the overall meaning, but everything happens rather quickly and it is often difficult to describe what was first – words or sentences. It is holographic.

 

Question:

How much of the audio are you able to match during your 1st and 2nd time listen-reading to a novel? I have trouble matching because of the word order of Japanese and because sometimes the translation is too literary.

  Answer:

Plenty, 70 %, sometimes 100%, though only for a short period while I'm listening, I do not try to "learn" anything – that is to cram to remember. I understand for a while and I'm happy and go on – due to the idiolect of the author and the discourse of the story I'll be listening/reading the same words/sentence patterns, sounds, intonation many times in slightly different contexts, so eventually I'll remember them without cramming.

 

2. You said listening 3x is usually enough to understand almost everything. Does that mean you can natural listen to a novel and understand almost 100% of the vocab and 100% of the grammar after listen-reading to that novel 3x times?

  Answer:

  Yes. But I've read plenty of novels, poems, science books in many languages, and I LOVE what I'm doing. I need 3 times only at the beginning (incubation period). When I listen I pay attention to everything at the same time – grammar, vocabulary, and pronunciation. I concentrate fully on the story, I don’t force myself to learn anything.

 

3. When I listen-read several times to a novel, I find I remember the English translation very easily but do not remember the Japanese original very well. This is very apparent when I try to natural listen and I don't even recognize the original Japanese. Is this normal or does this mean I am not focusing on the Japanese audio enough?

  Answer:

See the beginning.

 

4. When you talk about the phases of language acquisition, what does PERCEPTION and RECOGNITION mean?

 Answer:

PERCEPTION – hearing and reading (with as full  understanding  as possible)

RECOGNITION –  listening and/or reading and recognizing the  meaning (as full as possible)

 

Natural listening to difficult texts

More questions:

 

1. Can you explain what you mean by "natural listening to difficult texts"? I've done 250+ hours of listen-reading (about 100 hours of material). How do I know if I've reached the stage of "natural listening to difficult texts" yet?

 Answer:

Difficult texts = difficult novels, popular science, essays. 250+ means nothing to me as long as I don't know what you've actually done, how much you understood listening for the first/second time, etc. For me (I am an experienced learner/user of languages) 250+ hours would mean enough to be reasonably fluent: to understand most of the content and be able to use up to 5000 words in speaking and writing with a number of mistakes in sentence structure and usage, but understandable for the addressee.

 

2. Speaking skills – I just finished listening-reading to all of Miki's blog (71 entries). I listen-read to each one two times. What else should I do to be able to "use" the language? How long will it take to be able to "use" Japanese to communicate?

   Answer:

I explained it so many times:

Using = natural listening + pronunciation + repeating after the speaker + recitation. How much time it will take you, I've no idea, I do not know you.

You need not only language skills to communicate properly. You need self-confidence, pragmatic skills, not to be afraid to make a fool of yourself, and so on. Body language is very important. You need something interesting to say, too.

 

3. I've studied so much already, but there is still so much Japanese vocabulary and grammar I do not understand. What happens normally when learning a language? Japanese is my first foreign language so I don't know what to expect. When are you able to read novels and watch movies without translation?

  Answer:

 Learning a language (or learning anything) is a life long experience. It's a constant struggle between remembering, forgetting and using. You cannot say you know any language, particularly if you only spend an hour or two a day learning/using it, and usually in a far from perfect way. You won't be able to learn all the vocabulary, it's an open system. As to grammar, it's usually about three/four hundred sentence patterns to master, so it's feasible. I learned a number of languages: was able to read novels, understand the radio and speak and write and then abandoned them, having nothing more to read – I'm interested in poetry and good novels, not languages. I haven't been using English for years, and almost forgot Portuguese, for example. Now I only use Russian and sometimes French. And Japanese.

You've chosen Japanese for your first language, so it will probably take more  time to learn it. Learning is not as much learning a language but rather learning how to learn and gathering materials and experience.

You seem to concentrate too much on your goal – you want to know the language – concentrate on what’s happening here and now. The road is much more important than the destination.

  

I have some questions about speaking skills and grammar.

Speaking Skills:

I went to Japanese Conversation Meeting this weekend and it was very difficult to speak. I would think of what I wanted to say in English but then I did not know how to say it in Japanese. For instance, one person asked in Japanese, "How did you find this group?" I wanted to say something like that "I found it on the Internet", but my mind struggled to find the Japanese to say this.

  Answer:

Speaking is USING a language not learning it. Use something simple and modern for speaking in social situations, you might have a try at Japanese101, their intermediate lessons and Miki's blog are quite good for that purpose. 

 

Question:

I have been shadowing about 15-30 min a day for the past week and a half, only repeating the words and phrases that I fully understand. I have been shadowing Petite Prince and The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I have not done any recitation yet. Do you have any suggestions for improving my speaking skills? Do I need to shadow simpler texts?

  Answer:

See above. 

 

Grammar to improve listening:

I have lots of grammar questions.

How important is it to understand the grammar for listening? Does it make your listening-reading easier? What kinds of things did you look up in the reference grammar and what did you skip? Do you feel it's helpful to supplement the listening-reading with grammar? If so, how would you do it? Most of the grammar I know is from listening-reading only.

  Answer:

A language is a SYSTEM. Everything is important. I usually read some grammar books to get the overall structure and make my own tables, I posted an example on the forum, it's in Polish, but you may have a look just to get an idea. Some people do not bother about grammar – Zhuangzi, for instance. It is much better to use texts instead of only studying grammar books, I use both because it’s faster and more reliable.

 

 Question:

I feel like listen-reading teaches me vocabulary very quickly but the grammar comes very slow. Many times when I am natural listening, I understand most of the words individually but I cannot understand the meaning of the whole sentence. How did your grammar level progress with your listening skill?

  Answer:

I get the grammar quickly, maybe because I know how to analyse texts, I never believe grammar books blindly, I'd rather rely on texts and my own judgment. If it's difficult for you, just do more texts and do not worry, after a while everything should become clear. And I study very intensively, all day long. 

Now, for example I'm writing to you in English (about something I know very well, so it’s easy) and listening to Don Quixote in Spanish, I know the book and like the reader. It takes some time to learn how to study and do two things at a time. I've been doing it for over forty years, I spend about twenty days a month reading and/or listening and ten writing on average.

aYa

 

 

Who are you?

Short answer: aYa

Long answer.

The longest answer: I'm Socrates' daughter and Bertrand Russell's son.

 

WHO does not matter. WHAT matters and HOW to improve it.

aYa

 

 

What’s in a word?

 

When you look at, say, or голова, you might say it’s a symbol or a string of symbols. They are there, they don’t disappear, you can look at them time and again, as many times as you feel like it. It doesn’t matter who has written them, they will look the same all the time. You may wonder how they sound like and what they mean.

 

When you hear them, however, everything changes. First, they disappear almost immediately, second, it does matter who says them: depending on the intonation and the sounds, you can tell a number of things: if it’s a child, a woman, a man, old, young, native speaker or not, happy, sarcastic etc. They will sound differently each time they are pronounced. You might wonder if they are words or a group of words or what they actually mean and how they might look when written down.

 

To be able to recognize them you must have their image in your own brain. Both acoustic and graphic.

 

They have something in common: the meaning. How to covey it? You might use an actual object and say pointing: This is, it means голова. Then you might guess the meaning, but will you remember it and recognize it the next time you hear or see it?

Will you recognize them in ломать голову or 頭が悪い – you might if you see them, but when you hear them? And not on their own but in a (con)text?

 

And what about using them yourself?

And if it’s not only one word but thousands of them?

 

One of the solutions might be to learn some pairs by heart, a word or a phrase and their meaning(s) in your mother tongue.

It is the most common way of tackling the problem.

 

Some questions arise:

Do the meanings in both languages really correspond to each other?

Do you use a dictionary to find out the meaning? Which meaning(s) do you choose and why and which ones do you discard and why? How much time does it take to find them and write them down?

What do you actually do while revising?

Do you listen to them or/and look at them and/or say them aloud? Do you write them?

How can you be sure you pronounce them correctly? Will others understand you? Will they be puzzled? Laugh at you? (native speakers)

How much time does it take? Is it enjoyable?

Do you learn something interesting as well or just the words?

 

What about forgetting?

 

Is it possible to learn language skills (listening, speaking, reading, writing) that way? How well?

 

Won't you have to unlearn what you've "learned" but are unaware of it?

aYa

 

 

The trouble with language textbooks

I'll try to explain what I mean in my rather clumsy English.

 

The trouble with language textbooks:

 

1. The authors (or should I say the publishers) are driven by auri sacra fames, ie. they want to make money

that's why the textbooks are prepared quickly and cheaply.

   a) they're boring (nothing interesting can be done quickly – unless you're quick-witted)

   b) they're not meant for intelligent people

 

2. They want to TEACH you, that's why they're TEACHER-centred (the teacher tells/forces his pupils to buy textbooks – and it is big money), and the teacher is supposed to be cleverer than you are, they tell you, "Do this, this and this". Why you should do this "this" is not explained.

 

3. They tell you, "You are sure to learn the xYx-language" using MY textbook". What they really mean is: "Buy my textbook, whether you will learn anything or not I do not care, it would be better if you didn't, then you'll have to buy another one".

 

4. They want to TEACH you (instead of LETTING YOU LEARN) everything at once (speaking, reading, writing, grammar, vocabulary) right from the beginning ending up not teaching you anything properly. PRONUNCIATION (= phonemes, intonation, rhythm, tones) is not mentioned at all.

 

5. What they really teach you:

a) clumsy ways of studying

b) some illusions

c) an appalling number of pronunciation mistakes

 

6. EXPOSURE (texts, sentences, vocabulary) is minimal and very often NEGATIVE (too poor and artificial discourse for instance)

7. Usually they are not bilingual (ASSimil's ones are)

8. If they are recorded, there's no transcript (Pimpsleur)

9. Grammar examples are not recorded

 

 

A GOOD textbook should explain to you:

 

1. PRONUNCIATION

2. the overall STRUCTURE of the language in a logical and meaningful way: a few hundred carefully selected sentences with word-for-word translation and grammar codes alongside with correct natural sentences in your mother tongue

3. all examples should be recorded by at least two native speakers – a male and female professional voice talents

And only then:

4. should contain natural dialogues and texts with about 3 thousand basic words, all bilingual, and natural audio by native speakers

aYa

 

I'd rather have a dry wit than be dry as dust. It's a matter of time rather than wits. I cannot afford to wait five years to read a novel, I want to do it straight away. I've never been interested in languages, tinkering with them, or playing with the idea of becoming a polyglot, finding it rather futile.

 

I have nothing against textbooks or anyone in particular, if you're happy with them, be happy. My idea of happiness is simply different. Not better, not worse, my own. I do not expect anyone to be happy my way. I'm not filled with missionary zeal, the only mission I'm aware of is the mission-ary position.

 

As I said before, I don't mind courses. My favourite being INTER-COURSE.The best way of achieving fluency in any language. Put your tongue into practice. And your first favourite organ (no, I don’t mean your head).

 

It would be unfair to say that ALL textbooks are a waste of time. I've seen a few worth reading. Perhaps they are for the happy few, but....

 

Here are some texts from a textbooks for beginners learning English. They are by Leon Leszek Szkutnik (thanks, sensei).

Leon Leszek Szkutnik wrote:

A YOUNG PSYCHOLOGIST

A young psychologist. Straight from college. People are interesting material for her. I like her figure. And that puzzled look in her eyes. When I try to be an interesting case.

 

SHOPPING ANIMALS

We live ungrateful from day to day, blind to the miracles around us, fallen out of love with the world – predatory shopping animals.

 

GEOMETRIC ABSTRACTIONS

Thoughts of death ought to be accepted and made part of life. A black-and-white pattern is elegant and profound. I wonder if you like geometric abstractions.

 

THIS WORLD

This world is a door left ajar by an absent-minded angel.

 

GOOD NIGHT

A look, a smile, an invitation. Sunshine, music, joy... A concert, a walk, a question. “Till tomorrow then. Good night”.

 

THE TEXT

The Earth and the sky and the other requisites are not for ever. But the text is a different matter.

 

ONE THING IS CERTAIN

I am... I’m not... Am I...? Yes, definitely. I buy, therefore I am. One thing at least is certain.

 

YOU DON’T AGREE WITH ME

Don’t try to look for answers. Try to find questions. Questions contain answers. I see you don’t agree with me. That does not surprise me.

 

aYa

 

 

fanatic wrote:

I have always said that I am in favour of any method that works for you. I can't agree, however, that using a language program will hinder your fluency. Certainly, some programs are better than others and some programs work better for some people than they do for others. As has often been discussed on this forum, a lot depends on your learning style.

 

I have used many learning programs and I cannot say that any one of them has hindered my fluency. It is obvious that the language is formal in many of the courses. A friend heard me listening to my German course and thought it was hilarious. He said we don't talk like that. It didn't affect the way I spoke in Germany or in German speaking countries. The same with French. Some young French kids would listen at the door while my wife was learning French and they would scream with laughter. My wife got embarrassed but she still got by quite well in French. She and I both understood what was colloquial and what was formal.

 

I would say that all of my language courses have contributed to my fluency. As has reading books, newspapers and magazines and speaking with people. If I had a strange way of saying something my friends in Germany didn't mind correcting me or telling me the word I should have used.

 

My goal was simply to understand and be understood. My goals changed as I was teaching in German and doing public speaking.

 

What worries me more than anything is the attitude that seems to say, my way is the right way and everyone should do it like me.

 

My way is the right way for me and I don't impose it on anyone else. I offer it as a suggestion to help people, that is all.

(fanatic is a great fan of Assimil handbooks)

 

fanatic wrote:

What worries me more than anything is the attitude that seems to say, my way is the right way and everyone should do it like me.

 

It's only licentia poetica.

You cannot impose anything on anybody on an Internet forum.

 

It changes drastically when you go to school – here you have nothing to say. Poor kids.

 

By the way, I did find out that language courses would hinder my fluency if I used them. The main reason was boredom. They don’t mention PRONUNCIATION, or do it in a very clumsy way.

aYa

 

 

About audio playlists

I don't memorize wordlists, but I occasionally make audio playlists with words and expressions from the texts I'm reading.

I have a rather huge database of mp3 files that look something like this (just an example):

 

三宝 【さんぼう; さんぽう】 (n) 3 treasures of Buddhism Buddha, sutras and priesthood.mp3

共和国 【きょうわこく】 (n) republic; commonwealth.mp3

前住所 【ぜんじゅうしょ】 (n) one's former address.mp3

力を注ぐ 【ちからをそそぐ】 (exp) to concentrate one's effort (on something) .mp3

 

I use wList (a proggy) to generate Unicode playlists, and then listen to them if necessary.

 

I save the playlist in a file, eg: !How to be happy.m3u8

 

A good thing about a playlist is that you can edit it quickly, randomize the order, etc.

 

I can use wList to generate text files, too. I change them to vertical parallel columns with a hyperlink to a playlist.

全人

【ぜんじん】

(n) saint; person well-balanced morally and intellectually.mp3

全人生

【ぜんじんせい】

(n) the whole life.mp3

 

I don't really know how many words a day I learn, I've never counted, never bothered in fact. In a word: plenty.

 

Playlists are much more useful (for Japanese and Chinese indispensable) for line-by-line audio links to texts, dialogues or sentences at least.

 

Playlists are very useful for practicing pronunciation, both phonematic/phonetic listening and reproducing (repeating after the recording).

aYa

 

Grammar vs texts

grammar vs texts

There's no contradiction.

 

I relied on authentic texts mostly – listening and reading (through L-R)

knew L1 grammar (phonetics, verbs, nouns, etc, clauses)

first read target texts in L1, used the same novels/books to learn new languages

 

studied intensively, 12-16 hours a day for two weeks – one month, on holidays

then only used the languages (great fan of audiobooks, poetry and movies)

 

always studied phonetic systems very carefully

 

Never memorized vocabulary, learned through natural exposure to recorded and written texts.

 

Examples:

Russian – no grammars (I already knew Polish)

French – read two grammars, then started reading Simenon's crime stories

Spanish, Italian, Portuguese, English – no grammar (I already knew French)

German – read two grammars, made tables for reference, started with The Trial by Kafka

 

Japanese – read two grammars – made my own tables, printed them for reference (verbs, A-i adjectives, copula, sentence endings)

learned kana and read about kanji (Len Walsh, classical bushu and components)

started with authentic texts – Akutagawa's stories and JWitnesses stuff, used a mouse-over pop-up, had no parallel texts at the beginning

 

Started speaking only after reaching natural listening – through repeating after the recording and recitation.

Never separately learned how to write – through exposure (exception Japanese, typed in plenty of texts – listened (looped a fragment) – looked at the text and typed in, sometimes repeated aloud, can touch type quickly)

 

Learned all my languages entirely on my own.

See About grammar as well.

aYa

 

Thinking – the most underrated language skill

I somehow cannot grasp why speaking about nothing in particular should be difficult. I'd say thinking is much more important. It's the most underrated language skill.

 

It often takes thinking to do things properly, and the majority of people are not prepared to think systematically, they usually think they are intelligent (they are, that’s true, no sarcasm intended) or experts and that they think properly.

 

Let me explain. When I was beginning to learn English on my own, I was a teenager, the first thing I did was to read two thick books on English phonetics by university professors (real professors – the elite, not doctors). The books were all right, they explained everything: vowels first, then consonants.

After each sound was explained there were exercises, for example:

look – Luke, bit – beat, etc.

I was supposed to practise /u/ sound or /i:/ sound. It went like this: Listen and repeat.

It didn’t make any sense to me. Why on earth was I to ignore /l/ and /k/ sounds? They were covered much later in the book. So, of course, I didn’t repeat anything. I read the two books, made a system for myself – I knew everything about each sound and all the sounds and how they differed from the Polish sounds. I then started to listen and analysed all the sounds and tried to repeat only when I was sure I heard what was described. To control myself I relied on what I knew, what I heard and compared what I said with what I heard (and used a mirror to see if my lips were in the right position – there were photographs in the books). If I repeated correctly I went on repeating it, many times, it went like this: listen-repeat, listen-repeat, listen-repeat. But if I couldn’t repeat or didn’t repeat properly – I just listened and repeated only the words I could repeat before.

 

The moral: don’t trust unconditionally any experts or don’t consider yourself an expert – THINK, damn it. Anyone can be right and anyone can be wrong any time.

aYa

 

 

I discovered L-R myself when I was a little girl. I went to school and learned all the letters and... started to read a HUGE book (it was almost two hundred pages long, with hardly any pictures). It took me two or three weeks, I was extremely pleased. Just then L-R was born, but I didn’t know it YET. (Use LONG novels right from the outset: L-R – STEP 1.)

A year later, I started learning languages entirely on my own.

I noticed that if I had first read a story in Polish and then listened to it on the radio in Russian I was able to understand almost every single word. (L-R – almost STEP 3)

I discovered STEP 3 proper (listen L2 + read L1) later, but basically, it’s just a much quicker version of Step 1 and Step 2 combined.

 

 

My independence journey had started – I never stopped reading. Read during classes, some teachers did not mind, some were afraid to tell me not to – I was quite cheeky, in an intelligent way. Began learning Russian just because my elder brother started it at school and I was curious. Read books, listened to the radio. Then French, I met a man who had 333 crime stories: Simenon, Chase etc. Read them all. Then Italian, Spanish – just because there were some books at our local bookstore and I had enough money to buy them (pity there was nothing in Japanese, damn it!). Learned Portuguese because I wanted to read Bertrand Russell, there were no books by him in English in the library, but strangely enough more than twenty in Brazilian Portuguese. And so on.

 

Always wondered at ignorance of teachers.

 

Was I a genius? NO! I just wasn’t afraid to do things my own way. And I didn’t waste as much time as others did.

By the way, my IQ is 106. A childhood joke comes to mind. I would greet my best friend, Ania (we agreed that our birthday was everyday):

– Sto lat!

– Sto sześć!

– Czemu sto sześć?

– Przeciętny wiek osłaaahaha!   

Le vert paradis des amours enfantines!

You don’t understand? Learn foreign languages, girl or boy or both.

 

For some time I was an unofficial coordinator of home schooled children and teenagers – they were free, brave and clever enough not to go to school – and it was then that I thought the whole matter over and wrote some notes (“book”) on L-R for the children to use as a guide. I made plenty of parallel novels for them too.

 

Languages have never been important to me in themselves, what I really like are stories (told, written, and shown) and poetry. The fact that I know a little bit about languages and learning them is just a byproduct, a bonus, as it were (or sometimes a burden – when I’m forced by my weird sense of duty to write about it for others to enjoy the beauty of it). I don’t consider myself an expert. Firstly, because I don’t believe in any experts, secondly, if you think you’re an expert, you’re dead, you stop thinking. I’m just a learner. I’m not a polyglot nor a performing monkey, either. I do not give a damn if I forget a language: if I have nothing more to read in it, I abandon it as soon as possible. I can relearn it quickly, if needed.

 

The moral: it’s never too early to start thinking.

aYa

 

 

I'm puzzled. There are so many people out there who are sure something does not work just because they believe so.

It reminds me of a guy who told everybody his wife could not cheat on him. Then, some sunny day, she told him she was pregnant. And then he did know that the impossible was possible.

The moral:

Love thy neighbour and don't tell him the possible is impossible just because you can't get it up.

aYa

 

Rule One when dealing with other people’s ideas:

- what's good?

- how to improve?

- how to help others?

Quote:

The time to be happy is now,

The place to be happy is here,

The way to be happy is to make others so.

 

People usually start to look for what is wrong (or rather seems to be wrong to their twisted minds) to feed their complex of superiority (because of their complex of inferiority)! And quarrel endlessly about trifles.

aYa

 

 

Levels

There's levels.

And there's rules, too.

Rule One: there are no Rule(r)s.

Rule Two: L-R.

Rule Three:

Quote:

   Some are born to sweet delight,

   Some are born to endless night.

 

LEVELS

(English literature or translated into English)

 

0

Didactic texts: simplified readers: Oxford Bookworms, etc

If you're a good learner and a good L1 reader, you can skip this level.

 

1

Authentic texts: The Little Prince, Winnie-the-Pooh by Milne, Andersen, Dahl (for children), Alice in Wonderland, Harry Pottaa, Wilde – fairy tales

 

2

Crime stories – Christie, Sherlock Holmes

Fair stood the wind for France by Bates, The Pearl by Steinbeck, Monsignor Quixote by Graham Greene, Animal Farm by Orwell

 

3

Some more difficult popular stuff (Ellis Peters)

Orwell 1984, Wilde, Kafka

 

4

The French Lieutenant’s Woman by John Fowels, Tess of the d’Urbervilles Faithfully Presented By Thomas Hardy, Jane Eyre by Charlotte Brontë, Anna Karenia, Catch-22 by Joseph Heller,

Lord Jim by Joseph Conrad, Lolita by Vladimir Nabokov, Proust, Ulysses by James Joyce

 

5

Poetry

Old literature – Fanny Hill, Milton, Willy-Nilly Shakespeare

 

 

Of course, L2 version is not always faithful to the original, that's why you should constantly use your second favourite organ (head) and some tools: parallel e-texts, a a mouse-over pop-up dictionary, a reference grammar, and CoolEdit or Audacity for your audio files.

 

You’ll probably need a new incubation period when jumping to a higher level.

 

A wise guy (my un-humble self) begins at the end: 'Lolita' is my number one. It requires more drive and power of concentration, but you’re much sooner on the top of the world. It’s worth it.

aYa

 

 

The same novel in every language

Andersen's Fairy Tales

Saint-Exupéry – Le petit prince

Dahl – Fantastic Mr Fox, Matilda

Carroll – Alice in Wonderland, Through the Looking Glass

Milne – Winnie-The-Pooh

Wilde – Fairy Tales

Collodi – Pinocchio

Lindgren – all her books for children are easy and nice

Spyri, Johanna – Heidi

Burnett, Frances Hodgson – The Secret Garden

Anne Frank – The Diary

Kristof, Agota – Le grand cahier

Hemingway – The Old Man and the Sea, Short Stories, A Farewell to Arms

Steinbeck, John – The Pearl

Lampedusa – Il gattopardo

Eco – Il nome della rosa

Orwell – 1984, Animal Farm

Bulgakov – Master and Margarita

Dostoevsky – Crime and Punishment, The Karamazov Brothers, The Idiot

Айтматов – Пегий пёс, бегущий краем моря

Tolstoy – Anna Karenina, War and Peace

Kafka – The Trial, The Castle, Short Stories

Hesse, Hermann – Der Steppenwolf

Camus – The Outsider, La peste (The Plague)

Simenon – Maigret (various books)

Voltaire – Candide

Laclos, Pierre Chaderlos de – Les Liaisons dangereuses ou Lettres

Nabokov – Lolita

Conrad – Lord Jim

Heller – Catch-22

Cleland, John – Fanny Hill

Maugham, W. Somerset – The Moon and Sixpence

Kesey, Ken – One Flew Over the Cuckoo’s Nest

Cela, Camilo José – La familia de Pascual Duarte

Márquez – Cien años de soledad

Guimarães Rosa, João – Grande Sertão

Amado, Jorge – Tieta do Agreste

Amado, Jorge – Gabriela, cravo e canela

Vasconselos, José Mauro de – Meu Pé de Laranja Lima

Carolina Maria de Jesus – Quarto de despejo (diário de uma favelada)

Kapuściński, Ryszard – Heban

Lem, Stanisław – Solaris

Abe Kobo – The Woman in the Dunes

Murakami Haruki – South of the Border, West of the Sun

Murakami Haruki – Kafka on the Shore

Russell, Bertrand – The Problems of Philosophy

Russell, Bertrand – Sceptical Essays

Russell, Bertrand – History of Western Philosophy

Davies, Norman – Europe A History

Fromm, Erich – Escape from Freedom

Hayek, Friedrich August von – The Road to Serfdom

 

It is also a good idea to use different translations of the same novel in one language: I used four different English translations of The Trial by Kafka, for instance. And different recordings of the same novel in one language, unabridged ones and then abridged ones or/and radio adaptations.

aYa

 

 

Audiobooks – readers/narrators

Audiobooks are very easy to get in English, Russian, Mandarin Chinese, German, French, Polish, Czech, Ukrainian, Belarussian, Hungarian, Finnish, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch (I mean by professional readers),

not so easy in Spanish, Portuguese, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Estonian – by they are there.

For lesser languages or the countries where they don’t produce audiobooks for some reason (Korean) you have to make do with JW audiobooks and magazines in oh so many languages.

 

Search libraries for the blind and p2p networks.

 

There are free audiobooks read by amateurs out there, too: librivox, liberliber.it, litteratureaudio.com, etc – I somehow cannot listen to them, too poor technical and artistic quality. But sometimes you just have no choice.

 

 

It is highly subjective what voices you like or dislike.

 

German:

Gert Westphal (Kafka, anything by him is very good)

Manfred Steffen (Andersen, Grimm, Mann)

 

English:

Jeremy Irons (Lolita)

Miriam Margolyes (Oliver Twist, Matilda)

Peter Whitman (Catch-22, Breakfast at Tiffany's)

Bonnie Hurren (The Bell Jar)

Cyril Cusack (Monsignor Quixote)

Cora McDonald (Alice in Wonderland, Winnie-the-Pooh)

 

French:

Anything published by Livraphone is very good.

I liked the way Eric Herson-Macarel reads Le grand cahier by Agota Kristof. The book is a very simple masterpiece.

Albert Camus reading his own L’Étranger

 

Russian:

There are plenty of good Russian readers, and... there are plenty of not so good. The audiobook market is huge.

Семён Ярмолинец – he is a genius, he reads:

Hemingway, Ernest – The Old Man and the Sea (Старик и море)

Платонов, Андрей – Котлован

 

Japanese:

Not too many audiobooks, I’m afraid. You have to make do with what you find.

Kaseumin (Kasumi Kobayashi) – she is an amateur reader, but her sad voice makes you shiver.

Saint-Exupéry – Le petit prince あのときの王子くん read by sarasouju (another amateur reader) kept me entranced.

Stories produced by fantajikan are all good.

Watanabe – the guy who reads Kokoro by Natsume Soseki is good.

My Book of Bible Stories (by JW) – read by a very nice male voice.

There are two Harry Potter books by a professional reader, he is quite good, but the book is...

Books by kotobanomori, privatebank, mioradi are all very good.

The guy who reads Sherlock Holmes stories and Dr Jekyll is good.

 

Spanish:

Not so many audiobooks in Spanish. Warning: There are plenty of ‘audiobooks’ read by computer voices.

 

Cela reading his own ‘La familia de Pascual Duarte

 

Some available audiobooks:

Saint-Exupery – El principito 

Camus, Albert – El Extranjero

Kafka – Varios

Tolstoy, Leo – Ana Karenina  ! 40h 22min

Falcones, Ildefonso – La catedral del mar

Zafón – El juego del ángel

Cervantes – Don Quijote de la Mancha

Márquez – Cien años de soledad

Vargas Llosa, Mario – Conversación en la catedral (poor reader)

Vargas Llosa, Mario – La fiesta del Chivo ! 17h 35min (poor reader)

Vargas Llosa, Mario – La guerra del fin del mundo (poor reader)

I have plenty of popular books, too. They are much easier. The longest ones are:

Follet, Ken – Un Mundo sin fin

Follet, Ken – Los pilares de la tierra

 

 

Polish:

Anything in the Library for the blind is good.

Zapasiewicz and Olbrychski are outstanding.

 

JW

These audiobooks are worth trying, good enough for mL-R:

My Book of Bible Stories

Learn from the Great Teacher

The Greatest Man Who Ever Lived

The audio and etexts: http://www.jw.org/en/publications/

(parallel texts here:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/)

aYa

 

What I would NEVER do and some people do

ignore that language is a system of interdependent subsystems

ignore my mother tongue

ignore pronunciation

ignore listening comprehension

ignore literature

ignore audiobooks

ignore Love, Joy, and AWE

ignore ASSAULT

ignore p2p and cyberspace ghosts

 

‘learn’ during sleep (nonsense, and there are people who still fall for it!)

memorize wordlists, huge kanji sets (Heisig) – SRS, etc

memorize dictionaries (I know two guys who did it!)

take classes

learn to read first, ignoring listening and pronunciation

start ‘speaking’ from day one

use Mumble Thomas, Rosetta Stoned, Pimplseur and suchlike

go to a country to learn a language with zero knowledge

start listening to a text and try to get the meaning by repeated listening to the same text

shadow à la DrArguelles

learn a little bit every day for years

L-R mechanically without understanding

 

In a word, I’m against any brute force learning.

 

 

jazzboy.bebop wrote:

Just remember that not everyone likes or dislikes the same methods.

 

Couldn't agree more. That doesn’t mean that all methods or people are equally efficient.

Some are wise, some are otherwise.

I'm not Everyone's spokesperson, so feel free to get offended by what I'm going to say.

I have nothing against Mumble Thomas. I must say it is quite a feat to teach some broken French to a bunch of teenagers with low language self-esteem. All that during nine hours only, fortunately.

 

 

Nothing's wrong with spreading nonsense.

If people stopped spreading nonsense, nothing intelligent would ever come into being, the Internet would soon collapse.

Nonsense can be entertaining, to say the least (vide Ziad Fazah or rather people’s reactions, I have nothing against the guy, let him be the greatest if he thinks so).

 

Nothing's wrong with arguments. People argue about anything. Some say black is white, some say white is black. And I believe them.

(They do sincerely believe in what they say, no need to doubt their intentions. Of course, they’re sometimes too mean to mean well.)

 

I have nothing against polyglots, either. Some of them know twenty languages, but, unfortunately, have nothing to say and keep saying it very loudly.

(A polyglot: A guy who tells you he knows twenty-three languages and you believe him.)

 

 

I do find language fora useful.

Generally speaking, I don't believe in General Discussions (I DO believe in sharing resources). Everyone has something interesting to say about languages they haven't learnt.

I can learn how not to learn languages from most of the posts, and that's very positive negative knowledge.

 

A (language, p2p, etc) forum is an excellent meeting point. PMs (personal messages, if there is such a possibility) are wonderful, the best thing under the cyber space sun. Homage to all the admins and posters out there.

aYa

 

 

‘Exposure comes before knowledge, not after’ (by doviende)

http://languagefixation.wordpress.com/2011/02/07/learning-a-language-through-reading-feels-like-reading-jabberwocky/#comment-773

doviende wrote:

Learning a language through reading feels like reading Jabberwocky

For instance, when the Jabberwock “Came whiffling through the tulgey wood”, it doesn’t really matter exactly what whiffling and tulgey might mean. You basically understand what’s happening in the scene. You can also come up with some ideas of what “tulgey” might mean, because it’s used to describe a forest through which a monster is walking. The next time you see this word, you’ll have another piece of information about it, and it’ll make even more sense.

This is what it’s like to me when I read Dutch or Swedish or whatever other language I happen to be working on. With an intermediate level of knowledge, there are plenty of words you don’t know, but the story still moves along somehow.

So, go out and find something to read! You don’t need perfect understanding to enjoy it, and in fact you’ll never get perfect understanding without reading a lot of books with only intermediate understanding. Exposure comes before knowledge, not after.

 

When I was a child,  they taught me letters (in L1) and I just took the biggest book in the library (200 pages long) and started reading it. It took me two or three weeks to finish it.

It was the greatest discovery about learning a language I have ever made.

 

When I was a teenager, I took a novel in French, it was Les Exilés (Liebe deinen Nächsten) by Remarque, and I just read it. I understood maybe one third of it, but I do remember the joy I felt.

 

As to ‘Exposure comes before knowledge, not after’.

Basically, I agree, but I wouldn't be so sure about it. It is always a good thing to know something about the language: phonemes, correspondence between phonemes and letters, some basic grammar features, word order. I am even inclined to think that it is indispensable to really learn a language quickly and properly.

 

On the other hand, with appropriate materials you can understand (almost) everything the first time. That means parallel texts in vertical columns, a good translation and a good reader. And you just LISTEN to L2 and read the L1 text with an occasional look at L2. For me, it worked even with Japanese.

So, really, why waste your time and read something you only imperfectly understand, when you can maximize your exposure by understanding almost everything the first time you grab a novel?

aYa

 

 

To know a language or its culture

To people who know Polish.

 

Could you please comment on the difference between these two sentences:

 

1. Czy siostry Radwańskie* wielkimi patriotkami są?

2. Czy siostry Radwańskie są wielkimi patriotkami?

*famous tennis players. Agnieszka and her father are known for their right-wing views.

(Both questions mean more or less: Are the sisters great patriots?)

 

If you get the difference, I am sure you know Polish.

 

 

A hint:

"Dlatego, panowie, że Słowacki wielkim poetą był." (Because, gentlemen, Słowacki was a great poet.)

 

slavonica wrote: (a native speaker of Polish)

Do you want to see if we read our books at school or what? Sorry, but I really can't understand, what's going on here.

Here you are: It's a citation from Gombrowiczs Ferdydurke, one of the best known. The construction itself isn't really correct, you wouldn't say it this way nowadays. You would say "Dlatego, panowie, że Słowacki był wielkim poetą". There is a pressure on the word "był", because the children didn't have the right to have their own opinion and they just had to know, what their teacher said was right. And teachers truth was, that Słowacki was a great poet and no one could deny.

Anyway, it's not much better nowadays. You still have to analyse everything like they want you to :/

 

"Dlatego, panowie, że Słowacki wielkim poetą był." is not incorrect, it is unusual and perfectly expresses what the author (Gombrowicz) wanted to say. So perfectly that it just became so famous that anyone even remotely educated knows what it is all about.

It is highly ironic and I might say even spiteful.

 

I posted the quote because it explains the first question:

1. Czy siostry Radwańskie wielkimi patriotkami są?

(Are the sisters great patriots?)

 

It is the title of a newspaper article. When I read it I thought that it in a nutshell illustrates what knowing a language is. It is not only about a language itself, it is about cultural references as well, or even more so.

 

An explanation for people who don't know Polish:

(they are) is a form of być (to be), był is the past tense, masculine gender (he was).

 

When the author of the article chose the question: Czy siostry Radwańskie wielkimi patriotkami są?, she set the tone, as it were.

Anyone interested in Poland must have heard about the Smoleńk airplane crash where the Polish president and plenty of Polish generals and some completely innocent people perished.

Some people in Poland think (including Jarosław Kaczński, the former prime minister, and the twin brother of Lech Kaczyński, the president who died at Smoleńsk in Russia) that it was a conspiracy between Putin and the current Polish prime minister (Donald Tusk) concocted to kill his brother. They say that Polish pilots and the president himself are not to blame for their decision to land in the fog (some people even say that the fog was created artificially by the Russians) on an old military airfield where some modern civilian security systems didn’t work. PiS (Kaczyńskis' party) are famous for dividing Polish people into 'true Poles (genuine patriots)' and the rest who are just either Jews in disguise or are selling Poland to the Russians and the Germans. According to them even Lech Wałęsa (Nobel Prize Winner for Peace) is just a former agent of SB (Communist Security Police).

 

 

The question ‘Czy siostry Radwańskie wielkimi patriotkami są?’ might equally mean:

1. Czy Lech Kaczyński wielkim prezydentem był? (Was LK a great president?)

2. Czy Jarosław Kaczyński wielkim premierem był? (Was JK a great prime minister?)

3. Czy Jarosałw Kaczyński wielkim prezesem jest? (Is JK a great party leader?)

4. Czy Roman Giertych wielkim ministrem edukacji był? (Was RG a great minister of education?)

(Giertych, an infamous right-wing politician, was the Minister of Education in Jarosław Kaczyński's government. Giertych replaced Gombrowicz’s books in the school curriculum with those by a true Pole – Dobraczyński, a third rate writer. Gombrowicz, on the other hand, was one of the greatest writers of the XXth century, not only in the Polish language, almost as great as Franz Kafka or James Joyce, if you can compare masterpieces at all.)

 

So there you are.

Never underestimate the power of a small word in an unusual place in a sentence. It may be a stumbling block for many a true polyglot.

 

 

To make the topic somewhat more familiar to an English speaker.

 

Let's have a look at the proverb:

 

Curiosity killed the cat.

 

If you didn’t know English well enough, you might think that it means: A Big Shot called Curiosity shot the cat and killed it on the spot.

If you saw it spelt like this ‘Curiosity killed the Kat’, you might think that it is a spelling mistake, cats don’t like to be spelt Kats in English.

But if you knew that The Kat refers to a person called Billy Kat, the spelling would be all right, it might even remind you of Billy the Kid, the famous gunman and killer of many aristocRats.

So ‘Curiosity killed the Kat’ might sound either rather amusing or even frightening, depending on the situation.

aYa

 

 

Barriers, stumbling blocks.

1. Everything you’ve done or haven’t done ever since you were born influences how enjoyable or miserable, fast or painfully slow, your learning will be.

2. Publishers are there to sell you their products, however poor they are. They don’t give a damn whether you learn anything.

3. Schools, universities, teachers are there to make their living, not to teach you.

4. Start here and now and keep going. If you don’t know what to do, do anything that seems sensible and improve on the way. Never consider yourself an expert, you’re bound to fail.

5. So... you’d better follow Miss Hopper who likes to be done good and proper.

aYa

 

 

Simple and useful, to practise every day

1. Delayed recitation in L1

You read a passage ONCE and recite it from memory word for word.

You read another passage once and recite it from memory word for word AND then recite passage 1 and passage 2, word for word (without reading),

then passage 3, and passage 2 + 3, and passage 1 + 2 + 3 and so on.

You don’t learn anything by heart. When/if you make a mistake even once while reciting, you stop and go on reading another passage – that will be your new passage 1.

You can start with short passages, even words.

 

2. You look at an object/picture for a minute and then draw from memory what you’ve just seen with as many details as you can remember (doesn’t matter if it’s ‘artistic’), start with something very simple.

 

3. You have TWO hands – write, draw and do other things with the other hand, too. Does Not matter if it is clumsy at first.

 

4. You can’t touch type yet? What are you waiting for?

And use keyboard shortcuts instead of the mouse.

aYa

 

 

WHO

Of course, I did not invent writing on the wall. Neither did I invent audiobooks. My Granny did.

Parallel texts were used in the antiquity and multilingual parallel texts were most certainly used by Komensky (1592-1670).

Ancient Jews taught their children how to read by using memorized Torah sentences.

They couldn't use e-texts with pop-up dictionaries and audio. It simply didn’t occur to them.

 

As far as I know nobody used long bilingual novels + audio for self-taught zero beginners.

It doesn't matter who did what, what really matters here is HOW and how to IMPROVE it.

The most important thing is how to make more parallel texts with matching audio and how to share them.

aYa on 27 March 2009

 

 

WHY

The moral sense in mortals is the duty

We have to pay on mortal sense of beauty.

(V.N.)

 

 

A final note

L-R works perfectly for anyone reasonably literate. If you're a good learner, I mean a good learner in general, not a learner of languages (they tend to be very poor learners for some reason), you should have no trouble with it.

It's very easy for closely related languages.

It's relatively easy for intermediate learners (= 2 to 3K words and some basic grammar) of any languages.

It's rather difficult (or rather it takes slightly more time at first), but not impossible, for unrelated languages.

 

A rule of thumb:

if you enjoy Mumble Thomas, Rosetta Stoned, Pimpsleur, it won't work for you.

if you enjoy Assimil, it might work for you.

if you enjoy good literature, it will work for you.

 

One more thing.

I've never wanted any followers, money, You-Tube fame, perfect academy, etc. I only share what works for me and some other crazy people.

 

If you were Mr. Martian Machine and only saw crawling soldiers on a battle field, you'd scientifically prove human beings can't walk, let alone love one another.

aYa

 

Phi-Staszek aYa ( and ) Awe Rider 死をって生きる Ona patrzy i się uśmiecha, atamagaii頭が好い, turaisiawase辛い幸せ, happy-go-lucky Miss Hopper, AniaR, buonaparte, durak, Грибоедов, inuinu, now and Zen, adream, Zenon Kawafis, nikoniko, namida, Uśmieszka, Puchatka, Mokrzyczka, まちぴんか, Waremechan, Moniche, ComeAndSeeAndCome, harugakita, akinokaze, SmileLick, У меня есть всё, RenAi恋愛, 和姦WaKan, 春夏秋冬, KaRen (花恋), 驚嘆する心, My Granny, いろんな自分になると面白いから.

 

HOMAGE to:

Bertrand Russell, Amaterasu, Tora-san, ZatouIti, Jim Breen, LG Maluszka Volte, and so many cyberspace ghosts whose names/nicks I don’t remember – forgive me.

 

 

Complete gratis legal LR material

http://lr.learnlangs.com/lrwiki/Complete_gratis_legal_LR_material

http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php

and the tool making such texts http://sourceforge.net/projects/aligner/

 

Examples of literary texts for zero beginners

Examples of literary texts for zero beginners.

To download:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/ai.7z

It's one 7z file, 3.34 MB. It's packed. To unzip it use 7zip or WinRar.

http://www.7-zip.org/ (it's free).

 

The file contains:

 

L1 Polish, L2 French

Antoine de Saint-Exupéry

Saint-Exupery – FP Le petit prince 3 kolumny.pdf

Word-for-word translation with grammar and pronunciation notes.

 

L1 Polish, L2 German

Grimm – Rotkaeppchen (t_um interlin.doc

Word-for-word translation with grammar notes.

 

L1 Polish, L2 English

Carroll – A-Pd-gr Alice  in Wonderland kody komorki.pdf

Word-for-word translation with grammar and pronunciation notes.

 

L1 French, Spanish, L2 Spanish, French

No word-for-word translation necessary.

Antoine de Saint-Exupéry

Saint-Exupery – FH Le petit prince.pdf

 

 

Of course, you should have more texts to do L-R.

All the books should first be read (and enjoyed) in normal literary translation.

 

If you're interested in L-R, (even if you don't know the languages) have a closer look at the texts to see how they should be prepared.

aYa

 

Bye,

http://i42.tinypic.com/2j5dtt5.jpg

 

 

ON COPYRIGHT

Bread upon the waters. Eat and let the others die of hunger.

 

God wrote:

Piosenka szczęśliwego losu

 

Co jutro będzie na śniadanie?

Nic nie będzie, dziecinko, nic!

A na obiad co będzie, mamusiu?

Nic nie będzie, dziecinko, nic!

A z czym się to nic je, mamusiu?

Nic je się z niczym, dziecinko.

A czy nic jest smaczne, mamusiu?

Nic, dziecinko, w ogóle nie smakuje.

 

 

Give for free and take for free.

 

Mummy, was I downloaded?

No, you were born, sweetheart.

Daddy says I was downloaded.

Who downloaded you?

Daddy did. He asked OUR MOTHER, THE INTERNET and she searched for me. She said my name wasn't Public Domain and she had to hunt.

Did she shoot you?

She did. With http isohunt dot com.

 

Books belong to people who haven’t read them (yet).

 

II bene di un libro sta nell'essere letto. (Umberto Eco)

 

Should you pay? If you can afford it, you ought to. If you cannot, how can you?

aYa

 

Science is not about citations, fame, authority

Kugel wrote:

Now, I'd much rather have scientific articles rather than authoritative revelations

J. Barts      

 

Science is not about citations, fame, authority, being polite, etc. Science is all about experimenting, unorthodox thinking and trying to find out how things really are. It is not 'magister dicit', it is 'amica veritas' – not 'who' but 'what' and 'how'. It thrives on freedom, it abhors censorship. It is always in statu nascendi. It is a patient war against common nonsense, half-truths and lies sold as truths.

It is not about teaching, it is about learning, it is a search for the inexplicable.

 

Learning languages and writing about it is a craft, sometimes bordering on art, it is subjective and individual. Anything goes as long as you think it is good enough for you.

It's a trivial task.

 

Creating new things is not, it's always a search for the inexplicable, it takes a little bit of courage and... thinking and... hell of a lot of work.

 

If everybody always waited for 'scientific evidence', nothing would ever have come into being, not even science.

 

 

Many people (the majority?) pay more attention to WHO says something than to WHAT is said.

That is in contradiction with Rule Number One of thinking:

Amicus Plato sed magis amica veritas.

My country is the world and my religion is to fight stupidity (my own in particular), and stupidity, they say, is more plentiful than hydrogen in the Universe.

aYa

 

 

Men are born ignorant, not stupid.

Any action, from a simple one, like putting a finger into your nose, to a most complicated one, like acquiring a new language or writing a masterpiece, involves the following:

 

1. goals (your own or other people’s)

2. tools (your knowledge, creativity, freedom, open-mindedness, TIME /believe me, fractions of a second count/, materials, friends, etc)

3. control (external: somebody else does it; internal: you yourself do it)

 

It DOES matter who sets your goals, chooses your tools, and controls you. PONDER and you’ll see why hardly anyone knows anything properly.

 

Bertrand Russell:

Men are born ignorant, not stupid. They are made stupid by education.

Most people would rather die than think; in fact, they do so.

There's an artist imprisoned in each one of us. Let him loose to spread joy everywhere.

Do not fear to be eccentric in opinion, for every opinion now accepted was once eccentric.

A good world needs knowledge, kindliness, and courage;

 

How big media uses technology and the law to lock down culture and control creativity

http://www.free-culture.cc/freeculture.pdf

And the same text in Polish

http://www.futrega.org/wk/

aYa

 

 

SOME THREADS

siomotteikiru, atamagaii, etc (= aYa)

Listening-Reading system. The thread which kicked it all off.

http://www.how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=6366&PN=3&TPN=1

I’m not sure it’s worth reading – it was butchered by the admin, and is littered with irrelevant posts by some members who had nothing to say. Anyway, I’ve never read it myself.

 

 

L-R roundup thread by LG Maluszka Volte

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=21098&PN=1

List of resource lists

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=19563&PN=1&TPN=1

 

 

MarcoDiAngelo

The Best Method Ever

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=13501&PN=7

Parallel texts project

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=19917&PN=1

http://www.bilingual-texts.com/library/ (it’s dead, the same below)

http://booh.com/blog/bilingual-text-2012

 

 

Japanese:

sheetz

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=804

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=6241&PN=1

nandemoii:

http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=5218

I had a dream

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=19242&PN=1&TPN=1

http://video.qip.ru/video/view/?id=u150947577c3

http://video.qip.ru/video/view/?id=u2179131e13e

Japanese (plus some Mandarin and Korean)

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=125567#p125567

 

M. Medialis

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=18499&PN=2

 

Splog:

http://www.youtube.com/user/FluentCzech#p/u/4/C3y8v0Ftk0Q

 

http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Listening-Reading_Method

 

Luke

Learning French Fast

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=6764&PN=4

 

kealist

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9414&PN=2

 

 

 

OPINIONS

Charlmartell (= leserables) My last post 2009 08 02

Most helpful member

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9433&PN=4&TPN=6

charlmartell

Speaks: French, English, German, Luxembourgish*, Spanish, Portuguese, Mandarin, Italian, Russian, Dutch, Latin, Ancient Greek

Studies: Hungarian, Japanese, Polish

            02 August 2009 at 7:05pm | IP Logged

Before leaving, deactivating myself so as not to go on clashing with a certain oh so knowlegeable member {he means Cainntear}, I want to name the one most helpful for me: "Siomotteikiru" {aYa}. Her L-R thread! I can't do L-R the way she does, but it helped me to see where I was going wrong.

Word-lists are all very nice, but I can't learn words the way Iversen does, in a vacuum, I get totally frustrated and bored after a day or two. And I'd only know those words on the page, not in real life. I know, I've been there.

I have to make sure I really know what a text is about, to make it memorable, if I want to learn from it, properly. Parallel texts I'd read the wrong way round before, making it a slow and painful experience.

I have to use a lot more audio than before, to get to "natural" listening and "natural" understanding/knowledge. Thanks for making me try and find a way to get over my unwillingness to listen to audio-books. I just needed to realise how marvellous that is, using an mp3 player! 2 ear-plugs!! Just sitting listening didn't work, my mind would wander. And I hated using a walkman, that one ear-plug thingy made me feel weird. Both ears plugged in make all the difference. Well, it wasn't really Siomotteikiru who told me to use mp3 players, but she pointed the way, without her I don't think I'd ever have tried.

It's the whole way my going about language learning has changed because of her. I find I appreciate literature much more if I listen to it, rather than read it. Even in foreign languages I don't know so well, like Polish (I just loved listening to Mikołajek [Le Petit Nicolas]). As a result I also appreciate reading more than I did, Russian for instance, a lot of listening to texts has allowed me to become a better, faster, more appreciative reader.

Yes, Siomotteikiru it is, I changed my approach a fair bit because of him/her and am also much more consistent than I've ever been. Unless I was obliged to (school, living in Spain and now Portugal) I never stuck to the same language for very long, I'd get distracted into doing something else. And here I've gone and done Italian and Russian regularly every day for way over a year, and added Chinese again, seriously, not replacing the other 2, as was my wont, but adding to them. Thank you, Siomotteikiru! And thanks for your many useful links, parallel texts and all!

Dixi.

 

 

Iversen on 04 July 2007

Iversen

berejst.dk

Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Romanian, Catalan

Studies: Afrikaans, Greek, Latin, Icelandic, Norwegian, Esperanto, Russian, Gaelic (Irish), Lowland Scots

 

[QUOTE=Iversen]

Congratulations, siomotteikuru {aYa}, it is not often that I have to think a post over for several days before I have considered all its implications.

 

My first thought was: this looks like the way I have used the http://gloss.lingnet.org/searchResources.aspx – GLOSS-lessons , – there you have the original text, a translation plus an aural version all in one, though with shorter, non-literary texts.

 

My next thought was: at which point in my own learning process would your method be most effective. I came to the result that I would want to know the basics of the language – some morphology, a minimal vocabulary plus knowledge about the phonematics of the language – before I started listening/reading. One reason for this is that it is timeconsuming and difficult to find your way round a written text unless you already have some training in reading that language, – this is especially true if you lose your place in the text and had to find it quickly again. With texts in another alphabet than your native one this is even more important.

 

So I would think that your method gives the best results from somewhere round the level of a good beginner or intermediate fluency up to basic fluency.

 

Then there is the question of using large (and generally difficult) texts. If you are to benefit from your reading of the translation I suppose you have to subdivide it into short sections of maybe a paragraph or two up to half a page at a time, – in your own words: "You only remember well what you understand and what you feel is "yours" psychologically ". I would lose that feeling for the first page of Anna Karenina if I had to read the whole book first. When you are advanced enough to skip the initial reading of the translation this of course doesn't apply any longer, and you can survive longer sections in one go.

 

As you mention it is important to use texts that are interesting because of their content. For me that would not necessarily be literary texts,- there are a great number of books about science in reasonably good translations. Unfortunately you won't get any actor to read aloud a book about nuclear physics or zoology, – the availability of audiobooks is the main advantage I see in using the usual heap of literary masterworks.

 

The quality of the translations is also all-important. They have to be as literal as possible, otherwise they will just be one more source of confusion. Ideally they should be so literal that they don't even conform to the rules of the language they are written in (however I see that siomotteikuru have another opinion on that). But such translations are in practice impossible to find, and you may have to accept translations that are more concerned with being good literature in their own right than telling you exactly what is in the original.

 

I use one listening technique that is diametrally opposite to listening-reading, namely listening 'like a bloodhound follows a trail'. The main idea here is that you should listen without trying to translate or even understand, just follow (and subdividing) the stream of sounds and if you know enough words and grammar the meaning will pop up in your head just like when you listen to a language that you know well – you just need a better source and more concentration. However this can only done with success at a rather advanced stage, so listening with an exact transcript in your hand is by a wide margin the best alternative until then. You need to find aural sources with exact transcripts, but the use of audiobooks is of course the logical solution to that problem. No problem there, – the problem is to find usable translations into a language you know well.

 

All in all I would say that your method is attractive and probably effective, and I'm going to think seriously about what I can use from it.

 

Iversen on 04 July 2007 [/QUOTE]

((Iversen - Guide to Learning Languages, part 1:

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=16932&PN=1))

 

Iversen

(....)

However in L-R the situation is different: here you essentially have the same text in two parallel versions, – one is typically audio, the other either a transcript or a literal translation, and my experiments have convinced me that this is indeed possible. There isn't any competition for decoding resources because you only have one decoding running, but from two sources. In fact I was quite surprised when I experienced first-hand that I could follow an audio example in GLOSS while reading the translation.

 

So why don't I use L-R more? Mainly because I find literature boring, and practically all audio books are literature. The speakers are either amateurs, and then the recording is generally bad and the voices are unpleasant, or it is a professional actor, and these have a nauseating tendency to dramatize everything – my ideal is something close to a good news speaker: clear and neutral. Of course listening get is even more boring with slow speech.

(...)

But I would use L-R more, if I could find suitable sources. If there were an ridiculously easy "dummy" level of Gloss, then that would be the perfect thing for me.

 

btw. one by-product of my flirting with L-R is that I have made bilingual written texts the basis of my work with weak languages. Most translations are not so literal that you can immediately identify the role and meaning of each element of the target language text, but having a rough idea about the meaning saves a lot of time. Digital translations can serve the same purpose, – you can't trust them, but they may point you in the right direction (though only when used from the target language to your base language, because you per definition can't see when there is something vaguely rotten in a translation into a language which you don't master yet).

 

Iversen on 23 March 2009

 

minus273 La Belle Dame de LR

I had done a little mock-LR before with a friend, with l'Étranger in French and Chinese, one of us holding one version. It wasn't bad, and I respect an awful lot la Belle Dame de LR {aYa}. So I'm going to do LR with a litteratureaudio audio, A Christmas Carol, maybe, it's fun, and then l'Éducation sentimentale, read by a slow, old man with a [s] resembling that of the Castilians.

 

 

mjcdchess (The essence, the soul, the spirit of L-R – aYa)

 It turns out this is an excellent method for learning chess as well. Although not really a language, application of this method has increased my chess strength in the short time I have been doing it.

 

using this method with chess you do not memorize anything. You simply go over the master games using a data base. You do not need to take lots of time on each move just watch the game as it progresses and soon you get more and more familiar with excellent chess and how it is played. You pick up structures tactics and everything.

its exactly like a language. I am not sure this is proper content for a language thread but learning chess this way is like learning chess "language"

 

 

M. Medialis

Speaks: Swedish*, English

Studies: Russian, French, Japanese

 Message 34 of 40

28 February 2010 at 2:19pm | IP Logged 

Thanks again AniaR {aYa}! Yes, I'm definitely serious about L-R. L-R is more than a language learning method for me, it has become a lifestyle. I never read literature before, and now I'm discovering so much – while learning new languages at the same time.

 

M. Medialis wrote:

I started to LR Russian in march 2009 (when I at last bought a walkman cell phone). Since then, I've been LR-ing Kafka's The castle a couple of times, and The Brothers Karamazov by Dostoyevsky. -Both of the books were completely wonderful.

 

After that, I could speak naturally to a Russian man (making insane grammar mistakes). It was a strange and exhilarating feeling to have a real conversation in a language I had never "studied". He didn't know any other languages so there were no English back-door.

 

That's when I reached the natural listening stage. After that, I continued to LR The castle and George Orwell's 1984, while building vocab using scriptorium. One of my strategies is to LR a section of a book in the morning, do scriptorium of it in the evening, and just simply listen to it the following days.

 

 

Adrean

Ireland

adrean83.wordpress.c

Studies: French

 Message 2 of 2

05 June 2010 at 7:18pm | IP Logged 

 

Thanks for reposting these passages Volte.

 

It was really a strike of lighting when I first read about the listening-reading method. I went through every post of the 50+ page topic. It was so obvious and clear yet no one had pointed it out. Often the most simple things are the most effective as the method proves. I think it’s important to point out too that the L-R method is not only an excellent tool to learn languages but also a chance to get a real education in literature. I myself am learning French and names like Stendhal, Zola, Verne, Maupassant, Proust, Flaubert, Hugo, Voltaire etc. meant nothing to me before. There is nothing more I like to do then to share this method with other language learners and witness their excitement to hear of something so simple but so practical and interesting.

 

 

hypersport on 30 March 2009

The entire concept of L-R method as introduced here on this site comes straight from the school that teaches quacks how to give information to patients in need of real care. Pure bull$hit. Makes absolutely no sense and the people that get in line are the same sheep looking for the magic pill, the amazing never seen before secret that will have them master a language in no time, with no real work. Piss.

 

 

Vlad on 30 November 2007

Vlad

I have spoken to my mom on the phone. generally and in an unbiased way I tried to describe Siomotteikiru {aYa} and his behavior, just out of sheer curiosity to see what she had to say about him. I also read about 15-20 of Siomotteikiru's posts to her. It was over the phone and I was translating directly from English into Slovak, so please bare in mind that it is difficult and somewhat inaccurate to psychiatrically examine people over such a distance in such a way, but this is what she told me:

 

He is most probably a male, under 30 years old and mentally ill.. so not psychopathic as I said, but mentally ill. She diagnosed an initial stage of Schizophrenia. She said that:

 

- in this case of the illness the thoughts loose their healthy structure and are driven from reality and that a mentally healthy person which is listening does not always understand what is said and is confused :-) that he/she doesn't understand what the mentally ill person is talking about. If the thoughts are sometimes substituted with coherent ones, it is even more confusing.

- that to non-professionals the thoughts seem very coherent and had she not seen 500+ such cases before, she would also think that these were the thoughts of a very strange, but a not mentally ill person.

 

typical signs:

 

- free associations – fast switching of concepts, sentences that change topics within the same sentence. sentences in one paragraph, that have no connection between eachother(a healthy person does them too, but not as frequently)

- cannot revise himself (behave), even after he's been repeatedly asked to do so

- the speech seems to have sense, but when you examine it more closely you discover that it really doesn't.. which is caused by the mentioned frequent free associations, and other elements.

 

she also said that he must've been a very intelligent person before the illness and that the illness is quite recent. she also suggest seeing a specialist very soon.

 

Again.. to diagnose someone over the phone by reading his posts and by me trying to describe that person is very inaccurate, but she said it is very probable. She said he reminds her of a patient she has right now too.

 

When I asked how it was possible that he speaks such perfect English and Russian, she said that he has learned the languages before the illness occurred. She also said that in Schizophrenia, the gender sometimes tends to fluctuate within the patient, but in later stages.

 

Vlad on 30 November 2007

 

aYa’s comment:

'Is Mr. Vlad Slovak a crazy old woman?'

'No! She's a crazy young man!'

((Mr. = Mister))

 

((Vlad’s real name is Vladimir Skultety, here’s his site: http://www.foreverastudent.com/))

 

 

More opinions

M. Medialis

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=24387&PN=2&TPN=2

Rediscovering LR

And at last I can use my newly attained freedom to dive into all my LR materials. -Discovering the stories of Kenji Miyazawa and O. Henry (among many others). LR could as well be an abbreviation of "Literature Reading" or "Love to Read": Good native actors, a good translation and the thrill of a great story => language learning euphoria!

 

A new favourite is Miyazawa's story "The Acorns and the Wildcat", together with the fantastic dramatization at fantajikan: Pure happiness:

Fantajikan – The Acorns and the Wildcat

 

Teango

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=24602&PN=1&TPN=4

A good story with quality materials and well-aligned parallel text makes studying a sheer joy! :)

 

lingoleng

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=26852&PN=1&TPN=4

As I like the LR-idea and use it with good success, while many new contributors are not aware of it any longer, I want to give a link to a collection of texts, compiled by Volte, a kind of overview of the original discussion:

http://learnlangs.com/Listening-Reading_important_passages.htm

Just some short comments:

If you can't understand the method as it is described in these not necessarily systematic passages, you won't be very successful using LR either.

Some people always want "t h e" method, LR is o n e method. Methods are not religions, but tools.

You must be a good and quick reader, a text you use for LR should not be the first book you ever read in your life ...

 

Iversen

What have you learned about language learning?

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=29512&PN=1&TPN=4

The only time I really got a methodological surprise was when I tried listening to a podcast while reading a translation (as suggested by Siomotteikiru {aYa} as part of the Listening/Reading method). Unfortunately the method demands a spoken text, a transcript and a literal translation and getting those together is a problem – especially for non-fictional texts. So in practice I work on bilingual texts until I can understand speech without the help of transcripts and translations. But still, it was a surprise that it was possible to follow speech in Iranian without ever having tried to learn the language.

 

Brun Ugle

Brun_Ugle flies again (TAC 2012 team )

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=30326&PN=1&TPN=2

Message 14 of 51

20 December 2011 at 10:04pm | IP Logged 

These past few days, I’ve been doing a lot of Listening-Reading with the Japanese translation of Harry Potter. It’s an amazing technique. I can’t believe the improvements I’ve been making in this short time! It took me a while to get the hang of it, but now it’s great.

 

This is my way of doing it (a slight variation on the original): I’ve already read Harry Potter many, many times, especially the first books because I reread them before each new release. So I know the book very well. This is important. It’s also important that it is a book you like well enough to read it again and again. So, that’s the first step (knowing the book in your own language) down.

 

The next step is reading in the foreign language (Japanese) while listening to the audiobook in the same language. And the third step is to read the book in a language you know well (English) while listening in the foreign language (Japanese). It takes a little practice read in one language and listen in another, but it gets easier. I find it nice to alternate back and forth between these two steps, although that isn’t how the original poster of the technique recommended. I haven’t gotten to the shadowing part. The audio is very fast and I am not a fast talker usually in any language and certainly not in Japanese. I’ve also found it best to go through the whole book each time. I was doing one chapter at a time, but not anymore. I think meeting the same word in different contexts helps me learn it. And in a whole book, most words are bound to be repeated several times.

 

Anyway, this seems to have given my Japanese a turbo-boost. The improvement in listening comprehension is amazing. I still have a long way to go, but it has allowed me to take a great leap forward in a very short time.

 

I have some hypotheses about why this is so. One thing I’ve noticed, and which seems counterintuitive, is that (up to a point) the faster he speaks, the easier it is to understand. I started thinking about why this might be so, and came up with the following. One thing is that he speaks faster and faster as the story gets more exciting. It is natural to assume that the most exciting parts are often also very concrete and easy to visualize. That means that I probably have a stronger image of these scenes in my mind and it is thus easier to attach the Japanese to the image. However, I think there is more to it than that. I think the speed itself is also somewhat important.

 

I am a visual thinker. When I hear words, they create images for me – not just pictures, but also sensation and such. So when I read or listen to a story, I am there inside the story. However, this doesn’t work as well in a foreign language when there are a lot of words I don’t understand. The words I know well work as they would in English – they come into my head, become images and the words themselves disappear, leaving room for new words to come in. The problem is with words I “almost” know. These are words that I’ve seen before, perhaps studied, but don’t know well enough for that instantaneous translation into images. Before, when I would listen to something, my mind would latch on to these words trying to remember what they mean. Of course, then I would miss the next three of four words, maybe more. These could be words I might have understood had I heard them. This latching on to words lowers my listening comprehension. When he speaks fast, it seems my mind doesn’t get the time to latch on and try to figure out the words. By letting the words go, I actually understand more!

 

I think another clue to why listening-reading works is that even if you only understand one word in four, the images are already in your head (from having read the story before), so those words easily call up that image. Since the image is already there, the “almost known” words often become clear because the context of the image is enough to remind you of their meaning. Gradually other, formerly completely unknown words also become clear because you hear them several times and over time naturally fit them into the image. Like a half-done puzzle – the missing pieces are easy to fit in.

 

 

This guy discovered L-R on his own and... did nothing to improve his discovery:

fiziwig

Are transcripts while listening useful?

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=30479&PN=1&TPN=2

I got a Spanish audio book of Peter Pan from Amazon, but I was having trouble following some of the passages. I just couldn't make out some of the words because they were spoken too fast and run too close together. I couldn't find a transcript in Spanish, but I did find the whole book, in English, on Gutenberg.

 

Surprisingly, listening to the Spanish while skimming the English text helped me a lot to understand those difficult passages. That way I wasn't getting word for word what the Spoken Spanish was saying, but I was getting enough of a hint from the English to figure out for myself what the Spanish audio was saying.

 

 

Iversen

Most helpful member

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9433&PN=4&TPN=2

Then Siomotteikiru {aYa} passed by and shattered my universe by showing that there was an alternative both to silly dialogs in the classroom and fruitless searches for sufficiently easy texts, namely listening to recordings in a foreign language while following a bilingual translation. I think this must be the best way for a beginner to hear a lot of foreign talk and getting the 'buzz' in your head that is the forerunner for structured, effortless thinking in the foreign language. I have never spent those long hours listening to novels that Siomotteikiru recommended, partly because I get bored listening to anything and literature in particular, but even in smaller doses the method is valuable... as a supplement to wordlists, intensive reading and as much ordinary extensive reading as you can manage to do.

 

 

Dvergr

Most helpful member

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9433&PN=4&TPN=2

This is the single

most exciting thing about language learning I've ever read...

My second vote is for Volte because of her thread

here

and because of her many thorough postings about her experiences using the L-R method.

 

Serpent

When did your L2 start sounding normal

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=31128&PN=1

It depends on what you do with/in the language. Listening-Reading makes languages familiar very quickly.

 

L-R: Is Parallel Text Necessary?

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32408&PN=1

RMM

Sunja wrote:

That's a good question, I've never understood how stage 3 is supposed to work. I have two the same novel, French and English. I also have French audio to go with it. If I concentrate on listening to the French, I feel like I haven't read anything at all. If I concentrate on reading the English parallel text, I don't hear the French. It's a pretty inefficient method, I think.

 

That's interesting to hear this perspective. Contrary to Sunja, I don't have any problem with this step at all. In fact, for me, it is the crux of the L-R method. I feel like my listening comprehension improves the most rapidly at this stage, since I can't rely on reading the L2 text, and that my vocabulary increases the fastest, since I'm seeing the translations in English but not having to look anything up. Also I do this step before I do the L2-L2 step. I find it works a lot better for me that way.

 

I think like Iguanamon said, the way to figure out what works the best for you is indeed through trial and error. As Sunja shows (and tons of other older posts on this forum also show), everybody needs to find their own way of doing L-R that works the best for them. There is no consensus on what the best way is.

 

As far as the issue of parallel texts goes, I do not believe that they are in anyway necessary. However, you may find them helpful (though still never necessary). If you have parallel texts already, then I would say to use them. If you don't, then I'd say don't bother.

jeff_lindqvist

I don't have any problems with listening to L2 while reading L1, but of course I have to pay attention to L2. For those who just have L2 audio in the background (like any random radio program), L-R is probably not the best method.

lingoleng

18 May 2012

chobbs wrote:

As I have yet to find a description of how to use the parallel text in stage 3 ...

 

It's not so complicated: You listen to French and use your English text to get the meaning. That's basically it, and as you have correctly noticed you don't really need the French text for doing it.

While not complicated, the procedure is not really easy, and most people won't be able to follow both the audio and the text in a useful way. You'll see, after some hours, if there is a chance that it can work for you, if not there is no reason to feel bad about it, you'll have to take a slower path, but original text, translation and audio are an ideal combination even when used in a different way than the original method proposes.

 

Can a parallel text make sense at this "stage 3"? Of course, at the beginning you will certainly lose track of the narration and will be glad that you can look at the French text so that you can find a paragraph where you can reenter. Often you'll want to know how a word is spelled, and a quick glance at the French text can help. But this looking back and forth between original and translation will take away from your concentration on the actual narration and the flow of the language, so it may not be advisable. It may be better to look such things up in a second or third step.

 

Would I spend, let's say 40 hours building a parallel text, if I don't have one? No. Two hours? Yes, why not, a bilingual text is and has always been an excellent tool, L-R or not.

Do you want both texts at all? Of course, I use to have the book in both languages. Only audio and translation can work, but probably more at a later stage, when you are pretty advanced (or for languages like mandarin with a very complicated writing system). At the beginning you should use both versions, of course (this just because I did not understand from your posts, if you have the French text, but probably yes, so in this case just ignore this).

 

Just give it a try, getting the meaning by using the translation, that's the essence, there is no need for focusing on technicalities.

 

shapd

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32408&PN=1&TPN=2

AFAIK, step 3 as described originally relies on two assumptions.

 

1. The book is one you have read in L1 and know well. You therefore know roughly what is coming up next and do not have to concentrate on deciphering plot and meaning in your own language as well.

 

2. Most people can skim read in their own language faster than a narrator will speak the text. The idea then is to skim the paragraph just BEFORE the narrator gets to it, in the gap between paragraphs if that is long enough. You then can concentrate on the L2 speech and try to correlate it with what you have just read.

 

I have tried it with varying degrees of success. Maybe I am not one of the "intelligent" people the OM claimed the method was suitable for, but I find it a huge strain to concentrate on L-R for any length of time, never mind the 10 hours a day he describes. It is much easier the closer a language is to your own, obviously. French is one of the easier ones, actually, because the word order tends to be close to the English. Russian was much more difficult, because the sentence elements tend to move around much more, so you have to keep an entire sentence in short term memory. Having said that, I did notice a very substantial increase in understanding in a comparatively short time.

 

I can understand why the OM {aYa} recommends bulk reading of large books. Writers do have their idiolects ie you will come across their favourite vocabulary in the first few dozen pages and it then becomes much easier. Also, unless you are continuously reminded of the new knowledge, it can disappear as fast as it appeared – it is only in short term memory at first :( That is why it may be more productive for the general user to do at intermediate stages when you at least know the basic grammar and a couple of thousand words, or it runs the risk of being overwhelming. It is ideal for picking up your second/third Romance language though!

 

 

Volte

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32657&PN=1

I heartily agree with Serpent's recommendations to use audiobooks. They are incredibly useful, even if your goal is purely reading. In languages where not all vowels are routinely indicated in writing, such as Persian or Arabic, they're indispensable. Personally, I like starting with a parallel text and target language audiobook of literary material on day one, but that's a minority preference on this forum; using audiobooks at some point during study, on the other hand, is uncontroversial.

 

Please recommend l/r material for Russian

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32688&PN=1

Longinus

Another issue I have discovered is that, for me personally, I need a fairly literal English translation to go along with the Russian audio. One book that has worked very well for me, surprisingly, is Bulgakov's "The Master and Margarita." Not exactly a beach read, but a great book, and for some reason fairly easy to follow from the audio. Get the Pevear and Volokhonsky English translation--it works perfectly with the audio. You might try other translations of theirs; they have translated a number of classic novels and have a nice English style and render the Russian as literally as possible. I haven't tried to L-R their other translations yet, but I did read their new "Doctor Zhivago" translation, which was outstanding. I can't make it through Zhivago in Russian yet.

 

LR method – more questions

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32699&PN=1&TPN=2

montmorency

My attitude to L-R is fairly pragmatic, rather than purist. Use whatever material you

have available or can get easily, for as long a time as you can spare.

I don't suppose many people can devote as long as what is supposed to be ideal.

But if you are going to be reading for a longish time, e.g. more than an hour, it wants

to be something that will keep you interested and wanting to turn the pages.

I think that is a more important factor than the length of the material as such.

Short stories might work for some people.

lingoleng

But what I can say is: LR is a good tool even once you are at B2 and above. It will be less demanding than at the beginning, you can concentrate on vocabulary, idioms, intonation, style, well, just every single aspect of the language, so it will always be useful even for advanced learners.

 

lingoleng

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32408&PN=1&TPN=3

James29 wrote:

You are right... LR-ing is much much easier than "studying." For example, this weekend I "LR-ed" for about six hours... top out at about one hour of "studying" with something like Assimil or FSI, but with a good book to LR I can do 3+ hours a day (if I have that much time).

 

I am glad to hear that we have members for whom L-R is actually the easiest thing they can do. I'd like to know if they think it is effective, too, or if it is just easy, but not effective.

But there are of course some conditions which may influence your experience.

What is your level? If you could just as well listen to the audio and understand nearly everything perfectly well, because the book is easy and you are very advanced: It will probably be easy. If you don't really care what you get from it, then having an audio running in the background and occasionally glancing at the corresponding book won't be difficult. The results won't be overwhelming either. Many people will find reading L2 and listening to L2 easy, either because they are already at an advanced level or because they pay no attention to any semantics, and the whole procedure will become a complicated kind of parroting, which you can just as well call shadowing if all you care for is the phonetic aspect.

People who use to read a lot will have less problems than occasional readers, certainly a major factor not to be neglected; (many of the people I work with are not readers, they read sms and some chat on facebook or similar sites, and they won't think it is easy, even if they are, of course, just as intelligent as everybody else.)

So people are very different, and many people don't mean the same even when using the same words. My standard guess would be that if you think it is very easy, then you could probably gain much more if you would do it in a way that is more demanding for your personal intellectual profile.

 

Learning rare languages

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=20952&PN=1

TixhiiDon (Englishman living in Japan, translator)

I am fascinated by the L-R method as I kind of invented something along the same lines for myself when I was studying Russian at university and I know how effective it is.

With Georgian, however, it seems to be completely impossible – almost no Georgian literature has been translated into English and I have yet to find a single Georgian audiobook on the entire Worldwide Web.

 

 

Repeated passive exposure becomes active?

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=32985&PN=1

montmorency

Well, I've been doing a lot of L-R lately. I am not sure if you count this as passive exposure. But anyway, I was asking myself the question: is this helping me to think in my TL? And the answer was: I'm not sure. But what it does seem to be doing is cause TL words or phrases to suddenly pop into my head while I'm going about my everyday business (i.e. not in language-learning mode, especially), and in my head, I can hear the native language speaker on the recording saying the word or phrase, and sometimes I repeat it. I don't know if I'm getting it right, but I suspect (and hope) that the more I do this, the more correct it will become.

Serpent

I voted for yes, because in my experience it does. Especially with reading, imo.

A great example that this works is LR, by the way.

 

 

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33405&PN=1&TPN=22

So, are there any among us who delayed speaking, yet had always intended to speak well eventually, who can report achieving good speaking skills?

Serpent

Well, I did tons of LR in Polish, a lot of reading and quite a bit of shadowing. I seriously doubt my conversations in Poland could've been better if I had taken a few conversation classes with a non-native tutor, and my pronunciation might've been worse. I really loved it the way it was: I spoke easily and understood practically everything. The only things I need for basic fluency are grammatical accuracy and a "steady" vocabulary, by that I mean being more sure whether I'm using a Polish word or a Russian one (and almost never needing to fill in the gaps using Russian words). In fact, if/when I try the same with Croatian, I'll be sure to have a more "steady" vocabulary than I did in Polish.

 

Also, in Poland and in Finland I got some unexpected opportunities to speak Italian. I was surprised I could speak it at all, given that previously my only active output had been some tweets. I have a larger active vocabulary than I thought I did, and I attribute that to the fact that I do way more listening than reading nowadays. It's easier to use a word in your speech if you've heard it, rather than just seen it in writing.

 

 

BobbyE

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33205&PN=1&TPN=2

ah i see, LR is different than simply listening and reading haha. I've been assuming that LR just meant listening and reading to text/audio, not a technique.

Wulfgar (aka leosmith – double account, a clone)

I believe LR is anything you want it to be, right? Or do you follow the rules of the first post made on the subject?

Anyway, it's a really bad method for Mandarin, unless your L1 is another Chinese language, or possibly Japanese.

Volte

Why would that be? It seems to be a fine method for Japanese for native speakers of European languages. The writing system isn't that big of a barrier.

 

 

Serpent

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33715&PN=1

I'm also happy with how my Polish studies went. Working towards a native-like pronunciation when I could barely come up with a sentence of my own was an interesting experience. I did a lot of listening (classic LR), I tried out foreign tongue-twisters for the first time (not sure they're useful for all languages, but they're definitely useful for Polish)... and I did shadowing. Not a lot of it, it's documented in the consistency thread. A total of 18 days. And most of it was what I call LR-shadowing – doing LR and understanding it well enough that you want to shadow/repeat some individual words/phrases. I didn't even realize this was a part of LR method, heh. I now do this in Danish and I think one day I'll even be able to speak it :o)

 

 

kimmitt

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33962&PN=1

Some of the threads on the LR method talk about needing 50 hours worth of exposure – do people think this means 50 hours worth of material (i.e. a number of audiobooks that are, in total, 50 hours long) or does it mean that you can use, say, a 10 hour audiobook which you go through 5 times?

Volte

40-50 hours of material. A 10 hour audiobook isn't enough.

Volte

I haven't done the active phase. I've found what I have done effective as described; some other people have written about variations they've liked better.

The main caveat is that I find material learned very rapidly tends to also fade rapidly if not maintained and perhaps expanded on over the next while. I gain comprehension quite quickly with it, but if I just L-R for a week or two and then neglect a language, then try to use it months or years later, the results are not good. While this kind of (sometimes temporary) attrition applies to almost every method, it applies particularly strongly to intensive ones. Stopping L-R before reaching natural listening is also best avoided.

 

 

ProfesorRich

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=34103&PN=1

If the Listening – Reading works, then...

... why aren't all the people who watch thousands of hours of Japanese anime with English subtitles fluent in Japanese?

Serpent

Because that's not LR. When there are three channels: video, L2 audio, L1 text, it's much easier to just ignore the L2.

Bao

There are several factors.

-> knowledge of the material

for L-R to be really effective, you should actually know the text well beforehand

-> length and consistency

depending on your sources, quality and style of subtitles change from episode to episode, meaning that you can't permanently link one expression to one translation. also, information density is lower compared to audio plays or audio books.

-> mindset

L-R isn't entertainment, it means staying at peak concentration for hours at a time. it's hard.

-> anime

most anime I watched some episodes of so far used Japanese register and speech styles as a device for characterization. that means that you can have a group of characters talking about exactly the same event, and using vastly different words to refer to the same idea. it's difficult to match up those expressions to fit the one translation you read, unless you already have a good enough foundation to understand most of the dialogue without translation.

luke

Bao wrote:

-> mindset

L-R isn't entertainment, it means staying at peak concentration for hours at a time. it's hard.

Although there is the initial stage of difficulty, I think Listen/Reading also incorporates the concept of flow, which is an integral part of the system.

Serpent

Wow. That's what I've been trying to explain for like forever and been arguing with Wulfgar about. My basic observation is that it's better NOT to "do something every day" if you don't have enough time to really experience flow. For LR or listening/reading separately you need flow, even if it means studying less often.

And yeah, I never think of it as hard. It's very enjoyable if you're doing it at the right time. (in my case I mean my cycle, but it's important for anyone to analyse whether they're in the right state of mind for LR. The best time is when you're not tired but not hyper either.) I can't call it easy but it's not hard.

 

(my – aYa’s – answers)

@ProfessssorRich

Ask them how many thousands of hours they have spent on reading books worth reading and listening to audiobooks worth listening to.

More here: My comment about the above passage: Błąd! Nie zdefiniowano zakładki.

@luke

as to the concept of flow, I call it ‘soul shattering awe/experience’ see AWE  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki.  Błąd! Nie zdefiniowano zakładki.

In Polish:

 FALA NOŚNA: coś, co cię nie męczy i niesie ku niebu, radość ci sprawia ogromną.

aYa

 

 

emk United States   24 December 2014

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=39493&PN=1&TPN=17#522718

Experiment 2: Listening/Reading. I just went through chapter 1 of Harry Potter y la piedra filosofal using Aglona Reader and Smart AudioBook Player. It takes a bit of practice to scroll, pause and resume, but after fooling around for a few minutes, I had no problems.

Listening/Reading is a pretty hardcore listening exercise! I get hit hard and fast with native content, and I need to work very hard to keep up. Of course, I wind up losing a huge amount. Interestingly, I've found that I use the English text more than the Spanish text. But my eyes dart around quickly nonetheless. It's a very active experience.

 

I have a tutorial which shows how to use LF Aligner with Aglona Reader. You need Windows (a VM is fine), a spreadsheet program, and a Ruby interpreter, so it's not for everybody. Using these instructions will allow you to align two entire ebooks, complete with a table of contents.

 

 

syrichw Taiwan  Speaks: Mandarin*, English  02 August 2015 at 6:37pm

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=40706&PN=1&TPN=2

I'd like to share my experience with L-R.

Some of my thoughts:
1. L-R works for 0 beginners.
2. L-R works if you only invest a small amount of time. I do L-R 1-1.5 hours a day.
3. Remember Krashen i-1 hypothesis: If you cannot follow the plot or understand every single word, you can pause and read the translation first. Also avoid materials that make you feel bored. Comprehension makes progress.
4. Do not be worried about translation errors. You will be able to notice it by yourself soon. (It happens in Harry Potter and Brave New World)
5. The longer you listen, the more you get.

I've tried it on two languages: Korean and Danish. Here is what I've done:

Korean: After watching nearly 200 hours of Korean drama, I tried L-R with the Korean New Testament. I listen to the Korean audio and read the Chinese version. I did not use parallel text. I found that the Korean sentence structure has seemed more natural to me and I picked up some words as well. However, I did not reach the natural listening stage after L-Red the Book of Relevation and I felt dissappointed. Then I got an opportunity to study in Denmark this September and I decided to switch my target language. I stopped L-R Korean.

Danish: From April, I made nearly 100 hours of L-R. Not sure if I reached natural listening, but now with translation I can understand Harry Potter and Brave New World in Danish easily.

What I've L-Red:
April:
1. Jehovah's Witness My Bible Stories: At first, I listened to each chapter three times. The first time L2-R1, then L2-R2 and the third L2-R1. The book is easy. The audio is slow and clear. Great source for the most basic vocabulary learning, but no more.
2. Harry Potter 1: (L2-R1, L2-R2, L2-R1) I can hardly understand anything at first and it made me frustrated. So after a few chapters I gave up.

May:
3. Genesis & Exodus: (L2-R1) I started to feel that if I read Danish while listening to the Danish audio, I tend to recognize words by the shape of the words instead of the sound. So I stopped L2-R2. The bible was much more easier than HP since certain words repeat a lot. I stopped to listen to the bible after the Exodus because I felt bored and ready to face HP again.
4. Harry Potter 1-2: I can easily follow the plot after L-Red the first book.

Then I stopped L-R for nealy a month due to the final exam.

July:
5. Harry Potter 1 (the second time)
6. The old man and the sea: Much harder than HP. Noticed that not all the narrator speak as clear as Jesper Christense, the man who read HP in Danish.
7. Harry Potter 2 (the second time)
8. Lolita: The story was great, but it was definitely super hard for L-R. My understanding fell below 50%. I guessed perhaps the narration style is too abstract for me and I am not familiar with the story lines. I decided to change my strategy for the next book: Pause. Read a sentence or two in L1. Then play the audio and be concentrated to the sounds and meaning.   
9. Brave new world: Easy as Harry Potter.
And now I am current working on Harry Potter 3.

It feels really good to understand a foreign language without studying at all. I borrowed a Teach Yourself Danish from the University's library and the content is easy to understand. Written Danish is not hard at all. I cannot fully understand news and radio now, but I think it would be easier after listening to more books and moving to Denmark a few weeks later.

Edited by syrichw on 02 August 2015 at 6:50pm

 

 

http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=40784&PN=1

Interactive L-R with Parallel Texts

An Senior Member United States

 

It has been nearly 10 years since siomotteikiru/aYa had shared his/her beautiful
thoughts regarding L-R approach here in this forum.

Original L-R Thread

Although L-R was not new to many senior forum members here before that, aYa was very kind to show her personal approach and to spend a great deal of time answering many of our questions. As many of you I was instantly drawn to it and had wished that the tool and materials were more available for learners.

 

Whether or not I agree with the specifics of the method, I found that there is something naturally addictive and easy about understanding a narrated story in parallel texts. When I Listen-Read and understand, I can feel the story...and I WANT TO FEEL the story/message whenever I am exposed to a new language. I LOVE that connection.


There had been many wishes and laborious attempts to create this tool. And here after a long time, I would like to introduce to all the language learners here the "interactive L-R parallel texts" website where learners can

- read along with highlight of parallel text (auto scrolling)
- hover L1-L2 and L2-L1 dictionary for quick definition
- click and restart from any phrase
- works on Ipad/Iphone with Photon/Puffin apps (flash support app)

Please free-signup and check it out
http://www.languagelovers.net/signup/
http://www.languagelovers.net/fr-en- alice/

As of now I only have 1 French-English book available with more to come. It is a slow work-in-progress and it is not perfect. Please let me know what you think.

Thanks, happy parallel-texting and just read

AllenN

P.S Any tool can be used in different creative ways. Use what works for you at different learning stages.

 

 

For anyone interested in multilingual language learning

JW (not only) religious stuff

http://www.jw.org/en/publications/

Audio and pdf/epub, downloadable, over 150 languages

Awake! magazine (a monthly) is readable even if you’re not a JW or a religiously minded person (I am not, by the way – I believe in Richard Dawkins and his younger sister, Jesus Christ). The articles are well written, the sentences are short, translated into many languages, good quality audio. An excellent tool for language learners.

These audiobooks are worth trying, good enough for mL-R:

My Book of Bible Stories

Learn from the Great Teacher

The Greatest Man Who Ever Lived

(parallel texts here:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/)

Watchtower ONLINE LIBRARY (htm, searchable), 2000-2015

English:

http://wol.jw.org/en/wol/li/r1/lp-e

Japanese:

http://wol.jw.org/ja/wol/lv/r7/lp-j/0

Korean:

http://wol.jw.org/ko/wol/lv/r8/lp-ko/0

Chinese:

http://wol.jw.org/zh-Hans/wol/h/r23/lp-chs simplified

http://wol.jw.org/zh-Hant/wol/h/r24/lp-ch traditional

 

 

http://www.goethe-verlag.com/book2/EN/index.htm

(book2 parallel texts:

http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/mL-R/)

 

http://www.scola.org/Scola/Default.aspx

http://gloss.dliflc.edu/search.aspx

 

Language learning podcasts (line-by-line audio)

http://chinesepod.com/                  (not only Chinese)

http://www.japanesepod101.com/ (not only Japanese)

 

Audiobooks:

http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=525

http://ska4ka.com/

http://avaxhome.ws/ebooks/audiobook

Enovels:

http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=2057

Language handbooks, etc:

http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=2362

http://language.ws/

http://mirknig.com/

http://www.booksbooksbooks.ru

http://www.franklang.ru/

 

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=125567#p125567

 

 

 

 

 

Some links about nothing in particular

 

http://i50.tinypic.com/vzwy05.jpg

http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_%28psychology%29

 

RSA Animate – Drive_ The surprising truth about what motivates us.flv

http://www.youtube.com/watch?v=u6XAPnuFjJc

RSA Animate – Changing Education Paradigms.flv

http://www.youtube.com/watch?v=zDZFcDGpL4U&feature=relmfu

 

 

Sugata Mitra shows how kids teach themselves

http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_shows_how_kids_teach_themselves.html

Sugata Mitra: The child-driven education

http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_the_child_driven_education.html

 

Splog

http://www.youtube.com/watch?v=TQxFf7P68W4

 

Latin Interlinear Texts - a forgotten route to language learning.

 

 

Bye, keep smiling.

http://i48.tinypic.com/qy7m38.jpg

Fare thee well!

 

 

 

 

A good thing

A good thing about life is that you can smile first thing in the morning and keep smiling all day long, even if your shit's fucked up.

 

A good thing about time is that you can live ninety seconds a minute.

 

A good thing about thinking is that there's only one rule to rule them all: There are no Rule(r)s.

 

A good thing about doing things is that you can start here and now and keep on going, improving on the way.

 

A good thing about making things is that you can create a little something with every breath you take.

 

A good thing about friendship is that you can be a friend.

 

A good thing about love is that you can love yourself and your pretty sisters.

 

A good thing about religion is that you can believe in Amaterasu and Her younger sister, Jesus.

 

A good thing about death is that you can get a one-way ticket to Tengoku and meet Amaterasu Oomikami there – She's all smiles and omosiroi.

 

You're bound to learn for eternity.

 

 

 

 

I believe

I believe that language is a system of interdependent elements.

I believe in personally relevant massive comprehensible exposure.

I believe that soul shattering awe is the driving force.

I don’t believe in learning anything without listening.

I don’t believe in listening/speaking/reading/writing without consciously learning pronunciation (phonemes – minimal pairs, pitch accent, rhythm, intonation).

I don’t believe in memorizing – brute force learning.

 

 

 

 

Wierzę, że

Muzy mieszkają na Parnasie i że „faunowie tańczą leśni”.

 

 

cudowne nic

bez granic

poezJa

 

 

Dixi et animam meam salvavi.

aYa