Jackson, Peter - Daniel Timmons
Comments by squire, January 11, 2007
Only nominally about Peter Jackson, this is
the Encyclopedia's review of the three New Line
films of The Lord of the Rings. I think
it's an excellent and fair appraisal of the
films. The most interesting part is his
breakdown of the problem of adaptation into four
categories: abridgement, compression,
transformation, and addition. This detailed
analysis helps explain the films' maddening
quality of being "like, but not alike" to their
source.
Timmons's critical appraisal is probably best
captured by his favorite phrase: the films
suffer from "disharmonies of tone". Jackson gets
a lot of credit here for the tremendous amount of
work he did, but in the end he is awarded this
less-than-glorious judgement. Timmons does note
that his measured and cautious reaction is
massively outweighed by the overwhelmingly
favorable critical and audience response that
the films have received in their first few years
of circulation.
It might have been more accurate to title
this article The Lord of the Rings: Films by
Peter Jackson. The bibliography is first
rate.
Comments by N.E. Brigand, January
1, 2008
Adapted from a best-selling, six-part 1950s
novel into a ten-hour film released in three
installments, winning awards and critical
acclaim (“awesome in ambition and
achievement … this powerful epic dwarfs
every other film” – Shipman, The
Story of Cinema) though not without some
dissent (“grueling, conventional, and a
little portentous” – Thomson, The New
Biographical Dictionary of Film).
Surely Peter Jackson’s film of The Lord of
the Rings must be a “unique” enterprise, as
Timmons reports. Except that here I have just
described Kobayashi’s 1959-1961 trilogy, The
Human Condition (Ningen no joken),
adapted from Gomikawa’s book of 1956-1958. To
be fair, Timmons writes that The Lord of the
Rings’ “production schedule was unique
for a three film project” (my italics). But
as he never compares LotR to The Human
Condition or any other film trilogy, how can
we be sure he knows?
The chief flaw of this generally strong article
is that Timmons mostly fails to contextualize
LotR as a film, or to analyze its
achievement in those terms. He never considers,
for instance, what other movies may have
influenced Jackson’s LotR. In fact, the
only movies other than LotR mentioned in
this article are earlier works by its director
Peter Jackson and by Tolkien Enterprises
license-holder Saul Zaentz
–
with the exception of “the second Star Wars
trilogy” (regarding which, I think Timmons is
wrong to ascribe the failure of Jar Jar Binks’
characterization relative to Gollum's, to the
quality of his animation).
But isn’t this the J.R.R. Tolkien
Encyclopedia? Indeed, and Timmons is
strongest in explaining how the films succeed or
fail as an adaptation of Tolkien. Still, he is
imprecise in his general statement that
“[c]ompression (or condensation) of the source
material is unavoidable” when adapting “[p]rose
fiction” to film. It is true that any work of
novel length must be cut if it is to work, even
as three commercial theatrical films. But this
is not necessarily so when adapting
shorter works, or when adapting
to a television serial – as some readers have
suggested for LotR. Also, Timmons's
comments on “transformation” don’t address how
Tolkien's creation of suspense was affected by
Jackson’s decision to open with an explanatory
historical prologue (which is absent from the
book), or to present parts of the story from the
point-of-view of the villains (where the book
keeps almost exclusively to the perceptions of
the protagonists).
More
attention to other cinematic qualities would
help here, too. Merely listing the songs that
play over the three films’ closing credits says
nothing about their effect on the viewer. The
article has no comment on the quality of the
acting, a subject surely relevant to the
question of how the film presents Tolkien’s
characters
(Timmons treats their film characterization only
as a function of the script). His claim that
Jackson successfully dramatizes the Ring’s power
by giving it a “subtle and seductive voice”
seems particularly wrong to me: compare the
Ring’s noisy but incoherent mutterings to the
whispers of the vampire brides in Coppola’s
Bram Stoker’s Dracula.
Finally, Timmons lists the films’ reported box
office earnings, noting “the financial risk that
New Line Cinema took, investing in three films
without any guarantee even one would be
successful”, but he never provides an estimate
as to what the films cost, making the risk hard
to judge.
Timmons helps himself with a great ‘Further
Reading’ list, including even a general work on
film adaptation – which Timmons cites in his
article – and an article by Kristin Thompson
that has recently been expanded into a book,
The Frodo Franchise.
Japan: Reception of Tolkien - Roberto Arduini
Comments by squire, July 23,
2007
The familiar course in the
"Reception of..." series is to recount the
progress of translating Tolkien's works into the
language in question. Arduini follows this path,
but with several welcome twists: he starts with
a summary paragraph, and even better, he
explains some of the difficulties of translation
from Tolkien's unique English to Japanese --
with its multiple linguistic modes of discourse
and its nuanced ways of "importing" a foreign
word. It's always a treat on these tours to meet
the translators and get a sense of their
capabilities.
Twice Arduini emphasizes that
Japan only really woke up to the Tolkien books
after the arrival of the New Line films a few
years ago. He does not quantify this with book
sales data or any other measurement. But I'm
more disappointed that he skips entirely the
question of how well Tolkien's
Northwest-European romantic masterpiece
"translates" to Japan's taste for
retro-historical fantasies. And given Arduini's
central thesis, this question begs to be
compared to how Peter Jackson's grandiose
Hollywood vision appears to an audience fully
acquainted with comic books, classic monster
movies and medieval costume war dramas. If
nothing else, I'd love to know if anyone in
Japan is writing "Tolkien"-style fantasies, and
if so, when they started and what the Japanese
Tolkien fans think of them.
The 'Further Reading' list
looks short but excellent.
Comments by N.E. Brigand, January
1, 2008
The interesting remarks on translation could be
clearer: for example, why was it “correct
according to Tolkien’s ‘Guide’” to use
Chinese-character names for Tolkien’s names
“Staddle” and “Crickhollow”?
Arduini says that a 1997 translation of The
Annotated Hobbit was criticized in
Mythlore, but the only appearance of that
journal in his ‘Further Reading’ list is for a
1969 article. Also, the quote he gives,
referring to the translation as “smooth,
idiomatic, simple in vocabulary”, only sounds
critical (perhaps) on the last point: did
Arduini misread “idiomatic” as “idiotic”? Or is
“idiomatic” a typo here?
Finally, Arduini reports that “a Japan Tolkien
Society does not yet exist”, but later he
mentions “The White Rider” fan-group of Tokyo,
founded in 1981 – has that organization been
refused some sort of charter?
Jewels - Allan
Turner
Comments by squire, December 4, 2006:
Pretty basic analysis of the most well-known
jewels in Tolkien. Turner makes a clean, if
unattributed, tripartite assignment of the
meanings of jewels in "traditional tales", and
then shows how Tolkien uses all three archetypes
in his various works. It doesn't seem like
Turner was given much room to say any more -- if
he had any more to say. His conclusion is
unfortunately weak.
Jones, Gwyn -
Lisa L. Spangenberg
Comments by N.E. Brigand, July 9, 2007
Jones published Tolkien’s poem, The Lay of
Aotrou and Itroun, in his periodical, the
Welsh Review. Also, Tolkien referred to
Jones’ translation of The Mabinogion
in the lecture, “English and Welsh”.
Spangenberg’s short biography of Jones and his
scholarship seems thorough, but those are the
only two connections that she makes to Tolkien.
Most scholars cited by Tolkien don’t get their
own encyclopedia entries, so Jones must be here
for publishing the poem: why him over the
publishers of other Tolkien poems, or the Unwins?
One further Tolkien connection comes to mind:
Jones accepted for publication Tolkien’s short
story, “Sellic Spell”, but the Welsh Review
folded. Douglas Anderson (The Annotated
Hobbit, p. 325) describes the story as “a
reworking of the folktale underlying Beowulf”.
Even had Spangenberg added that fact, I’m not
sure Jones would merit a separate entry.
Jordanes: History of the Goths
- Sandra Ballif Straubhaar
Comments by squire, July 23,
2007
There's a lot to learn here
that relates to Tolkien and his literary
creation. There is even more that doesn't,
particularly. Perhaps that's why Straubhaar
feels she has to hammer her connections home:
Tolkien may have read the work, but if he
did, it was "closely", and Théodred's death was
"presumably equestrian" to match the account in
Jordanes. Unfortunately for Straubhaar's note,
Tolkien gave Théodred a different ending in his
Unfinished Tales account.
Far more rewarding is the
quote from Jordanes' description of the Huns. I
wonder why Straubhaar diffuses its power by
saying it refers to all of Tolkien's "eastern
enemies", including the many tribes of
Easterling Men, when to me it so plainly matches
just the Orcs.
Since the 'Further Reading'
list gives only one work about Tolkien, I have
to presume it is Judy Ann Ford who "has argued"
that Théoden's death was inspired by Jordanes'
accounts of the deaths of three different Gothic
kings. Oddly, a quick perusal of her "The White
City" article shows no mention of Théoden, but
instead yields a very interesting analysis of
Jordanes' work in relation to Tolkien's as a
fictionalized history. Straubhaar might well
have spent more time on this...after properly
citing that Théoden reference.
Joyce, James (1882-1941)
- Charles H. Fischer and Paul Edmund Thomas
Comments by squire, July 23,
2007
This is a brilliant exercise
in the development of "photographic negatives"
as a method of comparative literary criticism.
Fischer and Thomas start with Tolkien's and
Joyce's infinite distance from each other, on
almost every point of authorial and stylistic
comparison, and then inexorably move them closer
together. Aghast, one anticipates an ending as
explosive and mutually annihilating as when
matter and anti-matter touch.
But it ends "not with a bang
but a whimper", to invoke a less than neutral
third party. "Modernist difficulty meets
retrograde romance" sounds good, but doesn't
really explain how Finnegan's Wake is
similar to The Lord of the Rings.
Among other difficulties, one
realizes that Joyce's literary progression of
six published works over 32 years is really
being compared to Tolkien's two over 16 years.
Joyce's last book came out one year after
Tolkien's first, The Hobbit. Tolkien
doesn't really have any "later works" that
"succeed" as if earlier ones had failed, at
least if one sticks to published books. In
short, despite the clever parallel structure of
the essay, it is Joyce who makes all the
progress past modernism to something more
complex -- something with more theoretical than
actual identity to the only kind of book Tolkien
was ever really capable of writing.
Still, points for the sheer
brass of including a clever and well-written
article on James Joyce in the J. R. R.
Tolkien Encyclopedia.
Judaism - L.J.
Swain
Comments by N.E. Brigand, January 25, 2007
This is
a capable article, though probably too long,
since it repeatedly explains that Tolkien,
though sympathetic to the Jewish people, knew
little of either Judaism or Hebrew, and that
those elements influenced Tolkien’s fiction in
only a few small points. The most interesting
material is the history of Tolkien’s work on the
Jerusalem Bible, for which he was chosen
because of his expertise in English, not
Hebrew.
[See
here N. E. Brigand's comments on the
problems of the standards of citation set and
enforced by the Encyclopedia - squire]
In the
end, it may be
Routledge not Larry Swain who failed to address
the following issues regarding Swain’s entry on
“Judaism”:
-
The letters
in which Tolkien regrets a lack of Jewish
ancestry and his comparison of dwarves and
Jews are carefully listed by number, so why
not the letter, also mentioned by Swain, in
which Tolkien expresses affection for Cecil
Roth?
-
Why do “The
Alphabet of Rúmil” and a 1977 issue of
Amon Hen, both mentioned in the text,
not appear in the “Further Reading” list?
-
Which of
the four items in the entry’s bibliography
is/are the source(s) for the three
paragraphs outlining Tolkien’s involvement
with the Jerusalem Bible?
-
The final
paragraph appears to be based on examination
of Tolkien’s manuscript translation of the
Book of Jonah – why is there no
bibliographical information on that
manuscript?
Juliana – Patricia Tubbs
Comments by Jason Fisher,
April 24, 2007
In this
solid and informative entry, Tubbs
explains what the Juliana is,
gives us a sense of its possible chains
of influence from Old to Middle English,
explains its interest for Tolkien, and
then offers some critical
interpretations of the footprint it may
have left on Tolkien’s fictive world.
The entry packs a lot of useful detail
into a short space, but perhaps Tubbs
could have made room for a little more,
e.g., that the Juliana was part
of the famous Exeter Book, which
also contains the Crist poem –
which we know had a profound influence
on Tolkien. She also tells us that the
poem “was written … no later than the
middle of the tenth century,” but she
might have added that it was probably no
earlier than the beginning of the
ninth. And a minor clarification: Tubbs
says that the poem was composed in the
Anglian dialect (citing Sisam); however,
it would be more accurate to explain
that the extant copy is in the West
Saxon dialect, but showing evidence that
an earlier version, now lost, was
composed in the Anglian. All very minor
points, however; the present essay is
really very good as written.
A point of
passing interest: like the Old
English Exodus, Crist, The
Dream of the Rood, and others,
Juliana contains the word
middangeard (“Middle-earth”). That’s
always gotten my attention and seems to
underscore Tolkien’s putative strategy
for integrating his own legendarium
into the flow of Primary World
literature, language, and mythology.
The entry
is accompanied by a nice, focused
Further Reading list, though a primary
source for the poem itself wouldn’t have
been out of place. One corrigendum: in
the d’Ardenne, for “Te”, read “Þe”.
Also, in the title of d’Ardenne’s book,
for “Juliene”, read “Iuliene” in both
the Further Reading and the text of the
essay. A couple of corrigenda for the
See Also: for “Gordon, E.V.”, read
“Gordon, E.V. (1896 – 1938)”; and for
“Middle English Vocabulary”, read “Middle
English Vocabulary, A (1922)”. Also,
I would suggest adding “Alliteration”,
"'Ms Bodley 34 etc.'" and “D’Ardenne,
S.R.T.O. (1899 – 1986)” – and perhaps
also “Christ: ‘Advent Lyrics’”
(though the existing pointer to
“Cynewulf” might cover that well
enough).
Jungian Theory -
Christopher Vaccaro
Comments by squire, July 23, 2007
This is nice, as far as it goes.
Vaccaro introduces Jung and explains his
theories, then makes a graceful transition from
psychological to literary applications. It seems
odd to quibble that Tolkien was evidently
unfamiliar with Jung, since the essence of this
approach is that all authors use Jungian
archetypes perforce.
Unfortunately, Vaccaro seems
to have room left for only one example, a fine
if abbreviated Jungian interpretation of the
"meaning" of the Misty Mountains in both The
Hobbit and The Lord of the Rings.
What's missing is some kind of conclusion, which
might have pointed out the weaknesses as well as
the strengths of Jung. His images and structures
are so fundamental to human narrative
constructions that they apply to everything, and
so ultimately to nothing. To make a Jungian
approach to Tolkien interesting, I should think
one might compare the frequency of relatively
explicit Jungian symbols (like caves, shadows,
growth in wisdom, etc.) in his fantasy to that
of those found in more conventional fiction of
his time.
The See also should certainly include references to
the examples Vaccaro uses, such as "Gandalf",
"Bilbo", "Misty Mountains", and "Caves and
Mines".
Comments by
Jason Fisher, July 31, 2007