Faërie
-
Verlyn Flieger
Comments by squire, February 7, 2007
Absolutely brilliant!
Beautifully structured and written, with a
highly dramatic and satisfying ending.
As one reads, of course,
one thinks of other points in Tolkien that she
skips over, for instance the use of "fey" to
describe Theoden during his charge, or the
enchantment of Thingol when he first takes
Melian's hand and 'long-years' pass before they
speak their first words together. Several short
poems by Tolkien also deserved mention, like
The Sea-Bell and The Last Ship. But
any really good article must inspire its readers
to explore further than its allotted range,
through use of a good bibliography.
Unfortunately, as with many
Encyclopedia articles and bibliographies by the
acknowledged experts on the topic, Flieger's is
focused on her own recent scholarship. She
neglects in fact even to cite her own A
Question of Time which she draws on in this
essay. Even if other Tolkien texts and critics
must bob undiscussed and uncited in her
brilliant wake, a reference to at least one
standard reference work on Faërie would have
been most valuable.
Fairies
- Lisa L. Spangenberg
Comments by squire, February 7, 2007
A good summary of the Fairy
problem in Tolkien. What's not entirely clear is
just why Tolkien in his maturity came to reject
the idea of diminutive fairies as part of his
mythology: Spangenberg suggests both literary
and philological motives, but doesn't cite any
statement of Tolkien's on the question. I also
missed some mention of a time frame that would
relate his changing views to his written
fiction; along with his early poems, the Book
of Lost Tales features little fairies mixed
up with human-size fairies/elves, but it was
abandoned in the early 1920s.
I appreciated the mention
of Light as Leaf on Linden-tree, which
seems to get little coverage in the
Encyclopedia. I wish we were directed to a
source that would give the text of "Goblin
Feet". Finally, along with her references to
standard Tolkien texts and criticism, I think it
might have been valuable to give the reader at
least one general book on the subject of fairies
in mythology.
It is unfortunate that Spangenberg devotes the
last third of her article to the land of Faërie,
when Verlyn Flieger has written two pages on the
same subject in the preceding article. And the
following article raises similar questions.
Another puzzler from the editorial assignment
department.
Comments by N.E. Brigand,
December 30, 2007
Spangenberg, like Verlyn Flieger in the previous
article, notes Tolkien’s several spellings for “Faërie”,
which is the particular variant used to title
Flieger’s article. Amusingly, Spangenberg’s
See also list, the best in the three fairy
entries, gives Flieger’s article as “Faëry”,
while Dimitra Fimi in the next article has the
Flieger entry listed as “Faerie”. (Really this
set is a duo plus one, as the concept of Faërie
is quite different from the creatures called
fairies: this article overlaps Fimi’s more than
Flieger’s work.) But even this entry’s See
also list could be improved: Spangenberg
mentions the “image of a fairy woman dancing in
a glade” but not Smith of Wootton Major,
Tolkien’s last use of the image, and the
Smith article isn’t cross-referenced.
Speaking of Smith, Spangenberg notes
Tolkien’s progression from “fairy” to “elf”, but
not his partial return to the earlier
nomenclature in that story, where “elf” is
absent (apart from the name “Alf”) and “fairy”
is used only by the ignorant Nokes, but the term
“Faery” is used with approval. But then, she
doesn’t note how long Tolkien continued to use
“fairy” for “elf”, right through the first
edition of The Hobbit.
There is also some confusion and
oversimplification in Spangenberg’s history of
Tolkien’s terms for elvish languages, which she
presents as “fairy language” > “Elf-Latin” >
“Elvish” > “Quenya and Sindarin”. Actually
“Elf-Latin” in her source is a modern English
rendering of “Eressëan” (that is, the language
of elves in Aman); and “Qenya”, at any rate,
appeared more than twenty years earlier, in
1915.
Finally, since Spangenberg refers readers to the
entries on Spenser and Shakespeare, she might
have noted how Tolkien connected the two when
referring to his use of the word “elves”, which
he meant “to be understood in its ancient
meanings, which continued as late as Spenser – a
murrain on Will Shakespeare and his damned
cobwebs” (Letter #131). But her article is
pretty full.
There’s also an oddity in Spangenberg’s ‘Further
Reading’ list, which lists one of Tom Shippey’s
works as “Tolkien Studies I article”. The
actual title is “Light-elves, Dark-elves, and
Others: Tolkien’s Elvish Problem”.
Fairyology,
Victorian - Dimitra Fimi
Comments by squire, February 7, 2007
Well, well, well. And
here's the third part of this unassembled
puzzle. Another excellent article, expanding on
Spangenberg's preceding piece, whose strengths
when read by itself diminish considerably in the
context of the existence of Flieger's and Fimi's
articles on adjacent pages.
Is Fairyology really a
word? No matter. The references here are
particularly enticing, with the contributor's
book not standing solo on center stage for once.
Since this article does not appear in the
Thematic List of Entries, one suspects it was
commissioned at the last minute, and suggests by
its very presence, perhaps unfairly, that
Spangenberg's article was considered to be
inadequate. Why? why? why?
Comments by Jason Fisher, February 7, 2007
I
agree with squire's point about the value of
"at least one general book on the subject of
fairies in mythology," and in the case of
Fimi's article, whose bibliography is quite
nice otherwise, I would have liked to see at
least one book on fairies from the
Victorian period in addition to her
references from today's scholarship on the
subject. Such would be the sort of work
Tolkien would have had at his disposal, and
interested readers would therefore be able
to compare and contrast Tolkien's ideas on
fairies with those of the generations
immediately preceding his own.
Volume II of Jacob Grimm's Deutsche
Mythologie and Thomas Keightley's
Fairy Mythology would have been ideal
inclusions. A mention of Andrew Lang's fairy
series would not have been out of place
either, especially since Lang has no entry
of his own; his early influence on Tolkien
is well established. Ditto George MacDonald
(though he does have his own entry, and
Verlyn Flieger does refer to him in her
entry on "Faërie").
'Fairies' and 'Fairyology'
really ought to have been a single entry.
Fall of Man -
Bradley Birzer
Comments by squire, February 7, 2007
A very difficult subject,
about which Birzer seems somewhat uncertain,
despite his familiarity with the basic outlines
of the problem.
I think his summary of the
'Debate of Finrod and Andreth' is not as clear
as it could be; to wit, he fails to mention that
Finrod is an immortal Elf and Andreth a mortal
Woman, giving a multidimensionality to the
problem that mere Biblical studies of the Fall
of Man are spared. And if I remember, Tolkien
wrote a fragment of a tale of the actual
temptation and fall of primeval Men to Morgoth's
temptations in their original home in the East,
that the 'Debate' merely refers to. Not
surprisingly, the story foreshadows the Fall of
Númenor, Ages later. But as with Númenor, there
is a band of Faithful Men who refuse to follow,
or who repent of following, the tempter. These
are the Edain who flee West to join the First
Age Elves in the wars of the Silmarillion cycle:
are they Fallen -- or not? Tolkien is never
quite clear, partly because he was developing
his thoughts on this question across several
decades of writing about Men in Middle-earth.
Birzer properly notes the
multiplicity of Falls (of both Men and Elves)
that occur in Tolkien, and recognizes that
Tolkien was mixing up the literary necessity of
a Fall with the theological necessity. What
Birzer seems not to get - or at least to convey
clearly to the reader - is that the entire
problem of the Fall of Man/Elf in Tolkien's
fiction is immensely more complex than the
straightforward cycle of Innocence, Fall, Sin,
Redemption that forms the core of the Christian
worldview.
Absent a bibliography, I'll note that Bonnal,
Purtill, Wood, Lobdell, Harvey, Evans and
Shippey
all discuss the related questions of Eden
and the Fall in their books on Tolkien.
Family Background
- Colin Duriez
Comments by squire, April 25,
2007
In this brief but good article, Duriez reviews
Tolkien's sense of identification with his
paternal (Tolkien) and maternal (Suffield)
ancestry, with the usual emphasis on the
importance of the latter. That his 'See also'
does not refer to the "Suffields" article
suggests Duriez was unaware that he was
producing a largely duplicative entry.
Comments by N.E. Brigand,
December 30, 2007
Was this intended to be the “Tolkien Family”
article? Or do the Suffields get one-and-a-half
articles because of Tolkien’s own emphasis on
his maternal ancestry? And speaking of maternal
ancestors, J.R.R.T. was as much a Stow as a
Tolkien, and as much a Sparrow as a Suffield,
but his grandmothers’ families get almost no
attention in the Encyclopedia.
Family Trees -
Jason Fisher
Comments by N.E. Brigand, May 6, 2007
“Family Trees
and Genealogy” would be a more accurate title
for Fisher’s article: quite sensibly, he doesn’t
restrict himself to just the charts at the end
of LotR and The Silmarillion, but
identifies several ways that those diagrams
illuminate larger issues in the stories, such as
attitudes toward kinship and lineage. I like
the breadth of Fisher’s examination, though on
several points his investigation could have gone
deeper. I mean this as a compliment: his
article is good enough to make me ask some tough
questions.
For example,
the connection Fisher makes to the genealogies
in Icelandic sagas is nice, but similar comments
by Tom Shippey in The Road to Middle-earth
(pp. 247-250)
go unmentioned, as do any other critical works:
are comments on Tolkien’s family trees so rare
as to justify the total absence of a Further
Reading list here?
Similarly,
though it is helpful for Fisher to note how
Tolkien’s genealogies relate to his philological
purposes, some specific examples would be good,
perhaps with reference also to “On Translation”
from LotR’s Appendix F: all those kings
of Rohan whose name means “king”, or the Welsh
names of the Brandybucks who live at the edge of
the England-like Shire, or the evolving family
names over the generations in Sam’s family:
Gamwich, Gammidge, Gamgee.
Fisher’s
comments on bloodlines, from the Noldorin elves
in the “Silmarillion” to hobbit families in
LotR are sound, but call for
cross-references to at least “Hierarchy” and
“Race and Ethnicity in Tolkien’s Works”, and
possibly some skeptical analysis. How does
Gandalf’s calculated search for a burglar with
the right genetic background in “The Quest of
Erebor” fit with the Took and Baggins aspects of
Bilbo presented in The Hobbit? Was it
necessary for Tolkien to give Sam a blonde
sister (only identified as such in the family
trees) and blonde children to demonstrate his
“Fallohide” blood (as noted in Tolkien’s
“Nomenclature of The Lord of the Rings”,
in the entry for “Marigold”, who in LotR
is identified as Sam’s sister only in his family
tree)? One article that appeared too recently
for Fisher to cite addresses Hobbit genealogy,
with mixed results: “Subversive Fantasist:
Tolkien on Class Difference”, by Jane Chance.
I like Fisher’s
observation that the family trees support the
“hobbitish perspective” of LotR, which he
quotes as noting that hobbits were “clannish and
reckoned up their relationships with great
care”. I missed a connection here to Gondor’s
kings, who “counted old names in the rolls of
descent dearer than the names of sons”, as
Faramir tells Frodo. More importantly: do
Tolkien’s description of hobbits here apply to
himself? What of his emphasis on his Suffield
heritage.
Citing
Tolkien’s letters, Fisher also notes the
“mechanical” value that family trees serve, by
helping Tolkien manage a complicated narrative.
A note on the shifting identities of the hobbit
companions of Bingo [Frodo] in early LotR
drafts might have been appropriate here.
Probably Fisher lacked the space to comment on
the inclusion of such story-aids in the
“paratext” of LotR, but I think there
should have been See also references to
two other extra-textual articles: “Calendars”
and “Maps”. There is an interesting parallel
between Fisher’s text and Alice Campbell’s
“Maps” entry (Fisher: the “gulf between [Fingolfin
and Fëanor…] can be visualized at a glance
in their family tree”; Campbell: the “map allows
the entire story to be recalled at a glance,
producing a rich tapestry of associations” –
emphasis mine in both cases).
Family trees as
a subset of other kinds of trees in Tolkien’s
work seems to me a weaker approach, despite
Fisher’s reference to Tolkien’s remark on the
“Tree of Tales” in On Fairy-stories. On
the other hand, Tom Shippey has attempted a
similar metaphor, but between philological roots
and the mountain roots sought by Gollum, in his
article “History in Words: Tolkien’s Ruling
Passion” from the Blackwelder collection, so
perhaps it’s not such a stretch.
Finally,
Fisher’s closing notes on the changes to the
family trees from drafts through several
reprintings of LotR are clear, and
necessary, but not particularly interesting. He
might have noted how Tolkien even used gaps in
the genealogies as a jumping-off point to invent
further stories: Pearl Took – murderer for
hire? And when Fisher notes how family trees
indicate that “Merry never had any children”, he
misses the passage in Tolkien’s “Tale of Years”
that says that Merry and Pippin, on retirement,
“handed over their goods and offices to their
sons”. Is that inconsistency a slip by Tolkien,
or intended by him to demonstrate a confused
scribal tradition?
Fan Art - Kristi Lee
Comments by squire, April 17,
2007
This brief article focuses on the history of fan
art with an emphasis on its growth in quantity
and accessibility in recent years, due to the
development of the internet and the visual
stimulation provided by the New Line films of
The Lord of the Rings. The result is
workmanlike but very limited in scope, even
given the tight word count.
It is of course a difficult topic involving
taste, but Lee does not address at all the
thorny question of artistic quality and fidelity
to the source, and the difference between fan
art and the work of what she calls "official
Tolkien illustrators". In other words: is some
fan art
better
than other fan art? Likewise unaddressed here is
what aspects and parts of Tolkien's fiction get
the most attention from fan artists (for
instance, the The Lord of the Rings
compared to The Silmarillion, or
characters and action scenes compared to
landscapes and locations), and the relationship
between Tolkien fan art and the much larger
world of fantasy/sci fi/comic book fan art and
illustration.
Finally, looking ahead to the next two articles
("Fan Fiction" and "Fandom"), one can foresee a
train wreck of overlapping discussions of the
nature of fans and their obsessiveness; but Lee
does not give much analysis of why fan art has
been produced in such quantity and why Tolkien's
words, compared perhaps to other writers,
inspires fans to respond so viscerally and
visually. Finally, I think it is always valuable
in thinking about fan art to compare Tolkien's
theoretical distaste for illustrated fantasy as
expressed in "On Fairy-Stories", to his own urge
to illustrate his imaginative world, and his
stated ambition at one time to have other
artists fill out and complete the mythical world
he had begun.
The See also is good, and Lee provides some
very interesting references in 'Further
Reading', though few seem to be sources for
seeing some fan art itself. I don't know if it
would be appropriate to have put it in the
Encyclopedia, but the
Rolozo web site is a well-known
clearinghouse for internet-posted images, and
the long-running line of annual J. R. R.
Tolkien Calendars was a source for fan art
(or was it "official illustration"?) as far back
as the 1970s.
Comments by N.E. Brigand,
December 30, 2007
An article on “Artists and Illustrators of
Tolkien’s Works” was listed in the
Encyclopedia’s pre-publication set of articles,
but was apparently replaced by this entry of
narrower scope. Too bad, for a heading of
“official Tolkien illustrators” would have
allowed Lee to note Tolkien’s own response to
several artists, including Ted Nasmith, on whose
version of “An Unexpected Party” Tolkien
commented (see Nasmith’s article in Tolkien’s
Modern Middle Ages); Cor Blok, two of whose
LotR paintings Tolkien purchased; and of
course Pauline Baynes, whose work Tolkien called
a “collateral theme” for Farmer Giles of Ham.
Instead they number among the many missing: the
only artists mentioned by name here are two
filmmakers, Ralph Bakshi and Peter Jackson.
Fan
Fiction - Amy H. Sturgis
Comments by squire, April 18,
2007
It's no little feat to
summarize the physically immense world of
Tolkien fan fiction for a fairly short
Encyclopedia article. Sturgis crisply recounts
the historical progress of the phenomenon from
the 1960s (she does not mention Tolkien's anger
at its appearance), and she defines the various
sub-genres and where to find them. Her emphasis
on the internet's capability for allowing fan
fiction to be "experienced at every stage of its
production", and her hints about RPG's and
MUSH's turning traditional literary fan fiction
into interactively experienced virtual dramas,
suggest the kind of depth of interest that is
inherent in this subject.
What is lacking is any
sense of critical distance or perspective;
Sturgis takes the entire subject for granted.
Perhaps that is inevitable, since it is probably
impossible to acquire an expertise in fan
fiction without reading so much of it that it
assumes a kind of relative normalcy in the
critic's mind. Yet many Tolkien fans are not
interested in fan fiction at all or are even
repelled by its presumption; and from the
external point of view of non-fans, it must
appear to be a fairly ... devoted
behavior, along the lines of dressing up as
Hobbits or composing in Elvish. Sturgis
characterizes fan fiction writers early on as
feeling "an ongoing literary impulse to
contribute to the landscape of Middle-earth" and
never returns to motivation or characterization
again.
Without meaning to be
disrespectful of what is obviously a fairly
innocent source of enjoyment to thousands, I
wish Sturgis had found space to ask more
questions, and possibly answer them by referring
to the critical literature. Here are some that I
have wondered about, that the article does not
address:
-
Why is fan art (see previous article) almost
always purely illustrative of the canonical
stories, while fan fiction takes any number
of liberties with them?
-
Why is fan fiction predominantly written by
women?
-
Why are same-sex relationships primarily
imagined as being between male characters
(most slash) while opposite-sex
relationships involve the writer as a female
protagonist from outside the story (most
Mary Sue stories) -- and how does this
relate to the writers' perceptions of
Tolkien's own attitudes about sex and
characterization in epic fantasy romance?
-
What other types of community writing absorb
so much creative energy with so little
expectation of being published or widely
read?
-
Which types of authors or imaginary
universes typically generate fan fiction,
and which do not?
-
Sturgis refers to Jenkins and Bacon-Smith
for theories of fan fiction, both of whose
works by their titles seem to focus on
popular television-centered cultures - how
and why does the Tolkien case fit in that
model, before and after the release of the
New Line films?
Sturgis gives a really
excellent 'Further Reading' list, including her
own article in Tolkien on Film, of which
this article is largely a skillful condensation.
Fandom - Anthony Burdge and Jessica Burke
Comments by
squire, April 19, 2007
This article is better than
it reads. Burdge and Burke's style, casual or
naive when it is not awkward or hyperbolical,
unfortunately detracts from what is a pretty
comprehensive and well-researched review of the
history and present state of Tolkien "fandom".
However, this problem of tone also manifests
itself in a focus on the most stereotypical
aspects of the Tolkien fan phenomenon.
In the authors' favor is a
generous word count: this is among the top dozen
longest articles in the Encyclopedia. With that
kind of breathing room, they can bring to life
the image of Tolkien "wasting his time" in the
1950s replying letter by letter to his early
fans, a generous effort which repaid him when it
came time to appeal to his U.S. readers to buy
the authorized Ballantine paperback rather than
the cheap and popular pirated Ace edition.
Similarly the account of the early fanzines and
fan societies of the 1960s and 1970s feels
comprehensive, though it admittedly focuses on
the United States.
However, even with all the
room in the world, the introductory section
about the current subdivisions of Tolkien fans
must seem as opaque to an "outside" reader as
any list of the Elvish clans in The
Silmarillion: e.g., Ringers, canon freaks,
purists, fangurls, swooners, "Legomaniacs"! It's
a noble effort, to be sure; as a fan with some
internet experience, I found many of their
statements to be intuitively right-sounding. I
would have preferred documentation to intuition.
In fact, this is one of the
sections where the sense of undocumented drama
gets out of hand. The doom-laden assertions of
"hostility" and "strife" between fan factions
seem overblown. There are too many "groups"
here with
rigidly defined behavior, too many flat
statements of fact about the "fan community"
that other fans might contest. (For instance, as
a TheOneRing.net regular with an "entire
bookshelf devoted to works of and on Tolkien"
who "admires the films as well", I myself might
well fit their term "Ringer" did I not loathe
the word, the associated video, and all their
connotations of clannishness, group solidarity,
and vague nuttiness.)
Can it be that the entire
subject is too large and amorphous for any
really meaningful quantification? The authors
might have started by specifying just what
"fans" are, and how they have interacted to form
the communities that constitute "fandom",
through sites, boards, lists, chatrooms,
multiplayer games, cons, moots and even line
parties. Even more importantly, I wish they had
acknowledged that a "fandom" of this scope is
hardly unique to Tolkien, so that the following
sociological details could be placed in a larger
and perhaps more objective critical context. And
they barely touch on the fascinating topic of
how this entire phenomenon has become
increasingly commercialized, to the point where
New Line has been lauded by the media for its
understanding of and manipulation of the Tolkien
fan community during the production and
promotion of the Jackson film trilogy.
The closing section starts
well by citing Helms's classification of three
quite different types of fan interest and
activity, but then focuses exclusively on the
third category, the "elaborationists". This is
particularly unfortunate, since there are three
separate articles on "Fan Art", "Fan Fiction"
and "Gaming" to cover just this category. Since
the 'See also' does not list the first two
articles, the question comes up again of how
much editorial control was exercised over the
contributors. And despite the generous word
count, Burdge and Burke never return to follow Helms's lead and explore the intersections
between Tolkien fans and Tolkien scholars, or
between the fans who prefer literary analysis
and those who have turned "Middle-earth studies"
into a large internet and publishing phenomenon.
Overall, as with the two
earlier articles on fan topics, there is a lack
of critical self-awareness here. The Tolkien
"fandom" and the impact it has had on the
popular perception of his fantasy books as a
"cult" phenomenon, is a major and mostly
negative factor in serious Tolkien studies. It's
even possible to argue that this Encyclopedia was partly
meant to overcome this perception
by documenting in a standard popular reference
work the full range of ways available to
approach critically Tolkien and his works. For
all of their good research (the 'Further
Reading' here looks excellent) and
well-organized presentations, these articles
still tend to reinforce the image of Tolkien
fans as people who are somehow separate from,
and unable to learn from, Tolkien scholars.
Comments by N.E. Brigand,
December 30, 2007
I would like to expand on squire’s observation
that this article suffers because “fan” is never
defined, and because fan activity is not
differentiated from the response to Tolkien’s
works by either the general readership or the
professionals. One example of this muddiness
comes in Burdge and Burke’s section on artists
inspired by Tolkien, where they write that
Pauline Baynes “was perhaps the first Tolkien
fan artist.” Perhaps not: the color plates in
The Annotated Hobbit (2002 edition) show
a 1946 letter to Tolkien from the German artist
Horus Engels, which includes some unsolicited,
vivid images of Gandalf, Bilbo, Gollum, and the
trolls. This was two years before Baynes’ first
Tolkien commission, to illustrate Farmer
Giles of Ham. More importantly: since
Baynes, a professional artist, was hired with
Tolkien’s approval as the official illustrator
of that work, and also The Adventures of Tom
Bombadil and Smith of Wootton Major,
in what sense is she a “fan artist”, any more
than Susan Dagnall or C.A. Furth of Allen &
Unwin were “fan editors”?
Why does this article devote two columns to
fanfiction and fan art, anyway? As squire has
mentioned, there are separate articles on both
subjects, and by giving so much attention to
these “elaborationist” responses to Tolkien,
Burdge and Burke fail to address the two other
fan approaches that they identify. Their
three-part scheme derives from Philip Helms’
1977 article, “The Evolution of Tolkien Fandom”,
where Helms described the other two responses as
first, “the analysis of the works as
literature”, and second, “the linguistic and
cultural studies dealing with Middle-earth as a
real world with a real history” (A Tolkien
Treasury, p. 108). In today’s terms, those
approaches would be called “Tolkien Studies” and
“Middle-earth Studies”, respectively.
Curiously, Helms’ one example for both of these
categories was Robert Foster’s Guide to
Middle-earth, a book so useful as to have
been cited by Christopher Tolkien himself in the
History of Middle-earth series, but also
a work devoted strictly to organizing
information from within J.R.R. Tolkien’s
imaginary world. That overlap suggests to me
that this article might have been the right
place for
some comments on the very concept
of Middle-earth Studies, which goes
unexamined
in the encyclopedia.
Failing that, at least Burdge and Burke could
have questioned Helms’ assumptions: asking, for
instance, if he was correct to include
linguistic studies among the works that respond
to Middle-earth’s history as if it were real
(“sometimes”, I think, is the answer). Or they
might have commented on more recent examples of
the approaches Helms identified, to see if his
model holds, thirty years later: where do the
“canon freaks”, “Hobbitophiles” and other sects
identified by Burdge and Burke fall? They also
should have addressed the status of fan
scholarship. Respected publications like the
Reader’s Companion of Wayne Hammond and
Christina Scull make use of earlier work in
fanzines, and of the 1980s reports of a fan
discussion group, Rómenna. More than 35 of the
Encyclopedia’s 128 contributors have no
institutional affiliation; a dozen of them are
participants in the
Reading Room discussion
forum at TheOneRing.net website. And Burdge
and Burke themselves are co-chairs of a fan
organization.
Ignoring several other problems with this
article, I also wish that Burdge and Burke had
given a little attention to Tolkien fandom
predating The Lord of the Rings, such as
the anonymous reader nicknamed “Habit” whose
1938 comments in the Observer spurred a
lengthy reply by Tolkien; or Arthur Ransome, who
wrote to Tolkien calling himself a “humble
hobbit-fancier”; or the twelve-year-old boy
whose 1944 letter requesting more books like
The Hobbit, which he’d read eleven times,
led Tolkien to write, “What thousands of grains
of good human corn must fall on barren stony
ground, if such a very small drop of water
should be so intoxicating!”
Faramir
- Paul Edmund Thomas
Comments by squire, March 4, 2007
There's a bit more to Faramir than the basic
information in this article. Thomas is accurate,
and cites his examples to a T. But aside from
the smart inclusion of Tolkien's own character
analyses from the Appendices and
Letters, and a few odd comparisons with
other characters from the book, there is no real
literary appreciation here of the role Faramir
plays in the story.
For instance, Thomas neglects to note the
important structural parallels between Eomer and
Faramir in Books III and IV, between Strider and
Faramir in Books I and IV, and between Aragorn
and Faramir, and Eowyn and Faramir, in Books V
and VI. And merely citing Tolkien's famous quote
about discovering an unwanted Faramir "walking
into the woods of Ithilien" begs the question of
why, if he did not want him, Tolkien kept him?
In fact, Faramir is discussed in probably every
major critical consideration of LotR, and
I expected Thomas to spend more time reviewing
that critical reception and less on proving with
quotations that Tolkien understood his own
creation.
It is too bad Thomas does not list in "Further
Reading" the HoME volume that covers
Faramir's invention, because the article on
The War of the Ring both cross-references
this "Faramir" article and gives a good
evaluation of the nascent Faramir.
Farmer
Giles - Gene Hargrove
Comments by N.E. Brigand, January 25, 2007
This entry on
the character of Giles should have been
coordinated with Janet Croft’s entry on the
story, Farmer Giles of Ham, and suffers
by comparison. Hargrove devotes too much
space to comments on the plot, humor, philology
and setting of the tale. Comments on
Farmer Giles himself are largely restricted to
the portrayal of his courage in contrast to the
story’s other characters. Here
Hargrove makes a useful connection to Tolkien’s
comments concerning
The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm’s Son,
but where are the red-bearded farmer from On
Fairy-stories, or comparisons to hobbits (as
in Croft), or Tom Shippey’s comments on Giles’s
luck, or indeed any other scholar’s thoughts on
this memorable character?
Farmer Giles of Ham
- Janet Brennan Croft
Comments by N.E. Brigand, January 25, 2007
This is a fine
article, and Croft does very well explaining the
story’s development; describing its form, plot,
characters, and style; noting connections to
Tolkien’s other fiction and to medieval sources;
and briefly surveying a few critical treatments,
including an interesting suggestion by John
Rateliff regarding the story’s calendar.
There are
two minor flaws in Croft’s entry: she
oversimplifies when she writes that the king’s
knights “turn tail and run at the sight of the
dragon” – some of them are killed, and Tolkien
writes of the others that “their steeds took
charge of them, and turned round and fled,
carrying their masters off”, though he does add
that this was to the liking of most of the
knights. Also, the significant river in
the story is not the Thames but its tributary,
the Thame.
Father Christmas Letters
- Rachel Kapelle
Comments by N.E. Brigand, January 25, 2007
Kapelle’s
article contains much that is valuable, as she
integrates a lot of earlier scholarship into her
well-rounded survey of Letters, including
notes on the work’s illustrations, literary
style, characterizations, and sources, and also
comparisons with Tolkien’s other writing and an
interesting side note on the intrusion of World
War II into the later letters.
However, there
are some awkward points in her prose, and this
omission: Baillie Tolkien goes unmentioned in
both the text and “See also” list of Kapelle’s
entry. This is a shame, because the entry on
Tolkien’s daughter-in-law, who edited Letters
from Father Christmas, includes good
information on the collection’s publication and
the relative worth of different editions, some
of which contain more material than others.
Father Christmas - Jared Lobdell
Comments by N.E. Brigand, January 25, 2007
As with Gene
Hargrove’s article on Farmer Giles, Lobdell’s
comments on Father Christmas are overshadowed by
the companion article on the source of his
character. Lobdell’s is the more
spectacular failure: he seems completely unaware
that the
Father Christmas Letters has its own entry,
and never addresses the character of Father
Christmas – thank goodness for Rachel Kapelle’s
article on the book, which does include a few
brief notes on the title figure. Even
approached as a study of the text, Lobdell’s
article is far weaker than Kapelle’s: though he
conveys his affection for the work and briefly
notes its similarities to Mr. Bliss, most
of the entry is a chronological listing of
events from the letters that just doesn’t hold
together.
Fëanor - Jason
Fisher
Comments by
N. E. Brigand, May 6, 2007
In several
ways, Fisher’s article is a twin to Michael
Drout’s entry on Finrod, sharing many of the
strengths and weaknesses previously noted for
that essay.
-
Both
articles, of about the same length, open
with an acknowledgement of their subjects’
status as literary figures.
-
Both then
settle largely for a biographical
presentation of the figures, with a few
intelligent asides on matters of character:
Finrod as exemplar of Elvish nobility, and
Fëanor as epitome of Elvish creativity,
marred by pride (Fisher rightly notes how
Fëanor’s dual nature is indicated in his
names).
-
Drout works
in a little more literary analysis, noting
Finrod’s complicated textual history, for
instance; but unlike Fisher he does not
include a Further Reading list.
-
Both
entries make use of several History of
Middle-earth volumes, and neither
identifies which books are being referenced:
readers won’t learn from Drout where the “Athrabeth
Finrod Ah Andreth” is found (Morgoth’s
Ring), and Fisher doesn’t tell them
where to locate the Second Prophecy of
Mandos that he quotes (The Lost Road).
-
But I think
Fisher misses a trick by quoting that
prophecy from The Lost Road rather
than The War of the Jewels: in the
later text, it’s Fëanor not Yavanna who
breaks the Silmarils at the world’s end. As
I've just noted in the "Finrod" article,
Drout also misses his mark in his use of the
Silmarillion's sources.
All in all, a
nearly matched set.
Comments by
squire, May 7, 2007
Even more than Finrod, I
believe Fëanor
deserves the compliment of a close critical
analysis, which Jason Fisher tends to avoid in
favor of details of story biography. For one
thing, Fëanor
represents perhaps at its highest point
Tolkien's tendency to make the Elves into
supermen. Fëanor
is a veritable superman among supermen. To what
degree then is he believable as a character for,
let's face it, real-world human readers? The
answer comes from the few times we get to meet
him as expressed through dialogue: e.g., his
debate with Melkor, with his half-brother, his
defiance of the Valar, his incitement of the
Noldor. Fëanor's
character is made or broken by these scenes,
reader by reader, critic by critic.
Is he a hero, or a villain
- a scion of Aulë,
or of Melkor? This tension that Fëanor
inaugurates, between making and possessing,
resounds through the rest of the legendarium.
Also missing here is some
acknowledgement of Fëanor
as a mythical being. He is mentioned several
times in The Lord of the Rings, ages
after his death, for his near-divine power of
craft and artistry. He takes on the role within
the legendarium of such historical characters as
Imhotep, Solomon, Confucius, Alexander the
Great, or Julius Caesar: men whose lifetimes of
creativity and supreme personality earned them
immortality and often deification. Only Daeron
approaches his importance in Tolkien's mind as
the universal artist of Middle-earth, a
character no culture should be without. Have no
critics written about Fëanor
along these lines?
And what about his thing for Galadriel? Talk
about gilding the lily: when Tolkien tried to
retrofit the Lady into the Silmarillion, all he
could come up with was that she was as great as,
or even greater than, Fëanor,
who by the way had tried to come on to her -
thus making the Varda/Melkor simile complete,
while losing huge points for originality of
conception and characterization. Or gaining
points for effective "doubling" and general
mythological resonance. Take your pick.
Feminist Readings of Tolkien – Aline Ripley
Comments
by Jason Fisher, May 11, 2007
In this
excellent essay, Ripley adroitly deploys an
impressive array of critical opinions on
Tolkien’s representation of women in his
works – on both sides of the argument.
Ripley tells us where feminist criticism of
Tolkien has been, where it is now, and where
it might go next (with a nice connection to
Tolkien’s academic work). For me, this is
the very model of an entry for an
Encyclopedia claiming a “Scholarship and
Critical Assessment” subtitle. Obviously,
the first-rate Further Reading complements
this thorough, balanced report. One point I
would make is that, so far as Jungian
analysis of "animus/anima" is concerned,
Timothy O’Neill’s The Individuated Hobbit
(which Ripley does not cite) predates
William Green’s essay (which she does) by
almost twenty years.
If I could have
wished for anything, it might have been a
little bit more of Ripley’s own opinion
here; with practically every statement
accompanied by a citation, it’s hard to see
where (or if) Ripley registers her own
viewpoint. Though perhaps she needn’t do so
explicitly. I also missed any mention of
Erendis, a figure that no feminist
interpretation of Tolkien should overlook.
Fictionality - Gergely Nagy
Comments by squire, December 11,
2006
I suspect this article is unnecessarily
obscure, but I can't be sure since I've no
education in the theory that Nagy is working
from. Without questioning the validity of the
topic, I wonder if some of his prose isn't
overly convoluted. Gergely concludes, at three
different places in his essay, that Tolkien's
fictionality is 1) "debated", 2) "indecisive",
and 3) "differentiated and problematic". Ok, I
get it, already.
More specifically, I understood his reference
to Flieger's argument about how Tolkien
struggled to find a better frame for The
Silmarillion than just calling it Bilbo's
scholarship in The Lord of the Rings. I
agree that Christopher Tolkien punted, in some
sense, when in his edition of The
Silmarillion (1977) he eliminated all of his
father's ongoing attempts to present the tales
in the Aelfwine frame.
But I raise an eyebrow at his
characterization of Tolkien's term "secondary
world" in "On Fairy-stories" as "simply" meaning
"literary fiction" - I thought Tolkien was
arguing that the fairy-story is a subset of all
literary fiction because it creates a
fantastic secondary world that is far more
readily distinguishable from the primary world
than standard realistic fiction's world is.
Gergely seems here to contradict the definition
of fantasy that he gives in the previous
sentence.
Though well worth reading and pondering, I
doubt that Nagy's article as written is
especially helpful to a typical lay reader of
the Encyclopedia.
Film Scripts, Unused – Patricia Tubbs
Comments by Jason Fisher, April 19, 2007
I found
this essay fascinating. I knew a little
bit about this – no more than Tolkien’s
criticism in Letters of the
treatment prepared by Zimmerman, et
al. – but Tubbs deploys an
impressive array of secondary sources on
the subject. The writing is lucid, the
points are well articulated and
documented, the organization is clear,
and the material is interesting and
informative. I also appreciated very
much that Tubbs restricted herself to
the stated topic and resisted what might
have been a strong temptation to digress
to the Peter Jackson films. She simply
points readers to that entry instead of
encroaching on it herself.
I’m not
really sure the 'See also' needed
pointers to any of the Middle-earth
characters, but they do no harm.
“Rankin/Bass” should more correctly be
“Rankin/Bass Productions, Inc.” The
'Primary Sources' was not needed, since
Monsters and the Critics (or
alternatively, Tree and Leaf) is
defined in the Conventions and
Abbreviations at the beginning of
the Encyclopedia. But this is a small
complaint; the entry is really first
rate.
Finland: Literary Sources – Anne C. Petty
Comments by
squire, March 12, 2007
The basics are certainly all here: what the
Kalevala is, and how it influenced
Tolkien in many ways, from his creation of
Quenya with its strong Finnish influence, to
his use of some of the Finnish folk epic's
archetypes, characters, and even plot
devices in his own fantasy fiction. What's
both nice and rare about the Kalevala
in Tolkien studies, is that he actually
acknowledged its influence!
What missing is a kind of exactitude. Petty
repeats herself constantly on the contents
of the Kalevala, yet fails to give
accurate examples for Tolkien's various use
of those constants.
For instance, she starts a point by saying
that Tolkien's poetry evokes the natural
magicality of oral folk song so common in
the Kalevala, then gives examples
from The Silmarillion (Lúthien's
songs in Angband and Valinor, Yavanna's
songs of the first spring and of the Two
Trees) that Tolkien never wrote out in
verse, but merely described in prose. Her
third example, the singing contest of Finrod
and Sauron, is one of the few verses in
The Silmarillion, but in that book it is
merely an excerpt from the Lay of
Leithian, later published in HoME
III; furthermore, the Lay's poetry is
not the song contest itself, but a later
recounting of the song contest in
couplets. To take Petty's examples, one
would conclude that Tolkien shrank from the
challenge she congratulates him on meeting!
But Tolkien could do it: as seen in
Eärendil was a Mariner, Get out, you old
Wight! or The world was young, the
mountains green from The Lord of the
Rings, among many others in that
oral-poetry-filled book.
She attempts to show that Tolkien's
landscapes in Middle-earth echo the Finnish
ones in Kalevala. I think that is
debatable, at least, since others would
maintain that his landscapes are taken
mostly from his own familiar England, or
from more southern regions for the exotica.
The literary landscape "of both Lonnrot and
Tolkien" is, at most, generic northern
European, not Finnish.
Her claim that the framing device of the
bard who collects a body of legend for
retelling can be seen in Tolkien is
certainly correct, but not in the ways she
cites. The Silmarillion legends always had
such a device, inspired by Lonnrot as much
as any other figure in folklore studies, but
it was carefully excised from the published
Silmarillion. It's not even clear
what she is referring to with her example
here of Unfinished Tales -- she
cannot mean Christopher Tolkien? And the
framing device of The Lord of the Rings
is anything but central to a reading of it,
indeed the entire Red Book conceit seems
quite tacked on after its completion.
Not to be too negative in summary, though:
however much this article could have been
tightened up and trimmed along the lines of
my criticism, it does, as I said, give the
reader a good basic treatment of the
Tolkien-Kalevala connections; and
Petty's Further Reading and cross references
are extensive and well done. It's a shame
the ending is so abrupt; surely there was
meant to be a brief conclusion or summation
of some kind?
One last question might be: the title says
"Literary Sources", yet only the Kalevala
is mentioned. Why not call the article "Kalevala"?
Comments by Jason Fisher, March
13, 2007
In
addition to the issues and
questions squire raised, a
couple of small points:
-
In the section
“Influence on Language”,
Petty provides a quote
clearly from Garth, but
cites it parenthetically
as from Tolkien’s
Letters – something
that should have been
caught and corrected
during editing.
-
I would think Tolkien’s
watercolor “The Land of
Pohja” could have been
mentioned; Scull and
Hammond have pointed out
that the painting is
sort of a visual bridge
to Tolkien’s conception
of the Destruction of
the Two Trees and the
Darkening of Valinor.
Finland:
Reception of Tolkien - Kanerva Heikkinen
Comments by squire, July 17, 2007
There is a lot of fascinating material here, and
even more fascinating hints that I wish
Heikkinen could have gone into more thoroughly.
The variety and balance of the subjects treated
places it in the top ranks of the many
"Reception of..." articles.
The discussion of the timing and impact of
various translations into Finnish is good, with
a reminder that English-speaking Finns were
reading Tolkien long before the first
translations came out in the 1970s. Also of note
is that the primary translator, Kersti Juva, is
a well known figure among Finnish Tolkienists.
The complete chronological list of Finnish
translations at the end of the article is well
worth reviewing, for it shows how completely Mr.
Juva has dominated the field; but there we find
other translators too. I was fascinated to see
that Panu Pekkanen, translator of Smith of
Wooton Major and Farmer Giles of Ham,
collaborated with Juva on the major Tolkien
works by doing the poems only! Finally Heikkinen
takes the time to credit Juva, Pekkanen, et. al.
with establishing so "standard" a Tolkien
vocabulary in Finnish, that the subtitles of the
recent New Line films "rely heavily" on them.
Properly, the review of fan and scholarly
activities shows how the Finns take especial
interest in the parts of Tolkien's creations
that drew from Finnish culture and language. I
wish Heikkinen had had space for an example or
two of the resulting scholarly feedback, to
counteract the dismay I felt on reading that the
secondary literature translated from English is
mostly the undependable work of David Day. I
also wish that Heikkinen had gone a little
further into the relationship between Swedish
and Finnish receptions of Tolkien, since there
are several mentions here of this interaction
that the English-speaking world may be quite
ignorant of.
There is a fine summary of the theatrical and
musical adaptations of Tolkien that Finland has
produced. I missed mention of Värttinä, the
Finnish band that collaborated on the new LotR
big-budget stage musical, as mentioned in the
article "Dramatizations: Stage and Spoken", and
the heavy metal band Nightwish, as per the
"Popular Music" article. Here, as so often, a
lack of complete cross-references weakens the
Encyclopedia.
Comments by
N.E. Brigand, December 30, 2007
Heikkinen’s suggestion that
“the English and the Finnish
worlds of Tolkien meet” in
the Finnish presentation of
Peter Jackson’s LotR
films is alarming – are the
Finnish subtitles thus truer
to Tolkien than the English
dialogue onscreen?
And I wonder what is the
literal meaning of “Lohikäärmevuori”,
the title that was given to
the Finnish translation of
The Hobbit?
Finn and
Hengest - Thomas Honegger
Comments by squire, June 15,
2007
It really is rewarding to read all these
articles on Tolkien's professional work. As
usual, I knew almost nothing about the
legend of Finn and Hengest, or Tolkien's
study of it, before reading this article.
Honegger's treatment is clear in most parts,
from his recounting of the textual
background to the legend and the story
itself, to how Tolkien's notes on it finally
reached print, and even how the story was
projected into his legendarium via the
connection of Hengest with the legendary
Anglo-Saxon settlement of England.
Most parts, as I said. What left me confused
(sorry, Medievalists!) was just who was
attacking Hnaef's and Hengest's men;
evidently it was Finn, because Hengest
finally kills Finn in revenge, but the
answer seems so inconsistent with the rules
of family, of hospitality, and of plot (why
wait months for revenge? why does Hildeburh
forsake her husband's memory and return to
Denmark?). Likewise, I remain confused as to
how serious Tolkien was in identifying his
Ælfwine, recorder of the Lost Tales/Quenta
Silmarillion, with the story of Hengest
and Horsa as the founders of England.
If I remember, the same story was parodized
in the foreword to The Lord of the Rings,
with two Hobbits identifiable with Hengest
and Horsa crossing the Brandywine (i.e.
North Sea) to found the Shire. Surely
Tolkien never intended both stories to be
included in the legendarium, and since
LotR soon was in print, that must
indicate that Ælfwine's sons would not have
been included in a final Silmarillion.
If I've understood this problem (and I'm
ready to be corrected), Honegger's
conclusion is a bit too pat. Tolkien's
intentions to use Hengest as part of the
frame for his Elvish stories in the late
1920s, which I suppose is not coincidentally
the time when he developed the lectures that
are the subject of this article, cannot
really be regarded as final in the way that
Honegger implies.
Finnish Language - Richard C. West
Comments by squire, May 24,
2007
This is good, but too short. Although some
of the "Language" articles have had to
stretch to establish a Tolkien connection,
it's pretty commonly known that Finnish had
a strong and important influence on
Tolkien's Elvish language Quenya. Given that
fact, an assignment of less than 400 words
to this topic is just ridiculous.
West does what he can. He sums up Tolkien's
self-taught knowledge of the language. He
then offers us a fascinating example of how
Finnish grammar is strongly expressed by
single word formations (the "morphology" of
grammar), and shows how Tolkien adapted this
feature in Quenya. But West leaves the
degree to which Tolkien borrowed actual
vocabulary unclear; and he frustratingly
skips the sound similarities between Quenya
and Finnish by simply noting "a similarity
in phonology".
The final paragraph is oddly out of tune
with the details of the subject -- because
West is trying to cram in an overview of
Finnish literature as it relates to Tolkien.
Evidently he was unaware of the
Encyclopedia's usual practice of having a
parallel article on the literature for each
language it covers. In this case "Finland:
Literary Sources" should have been referred
to, which would have left him some valuable
space for more information on Finnish.
In his 'See also' section, not only that
article, but "Finland: Reception of" is
missing, as well as Hostetter's very
valuable articles on Quenya and Elvish in
general. 'Further Reading' is short but
solid.
Finrod
– Michael D.C. Drout
Comments by
Jason Fisher, February 14, 2007
While the entry offers a good summary of
Finrod’s career, as it were, it suffers
somewhat from a Middle-earth Studies
approach, in which Finrod is discussed as if
he were a real person – rather like an entry
in Robert Foster’s Complete Guide to
Middle-earth, though superior. Drout
does broach the complex textual history of
the character (and alludes to the “House of
Finrod” problem in LotR), but I felt he
could have said more about it. Also, I would
have expected at least a brief reference to
The Lay of Leithian, in which Finrod
plays a significant part. Come to that,
“contest of song” is a bit too terse for
what is, after all, one of not terribly many
explicit examples of “Elvish magic.” So,
too, “the arts of Felagund [by which] their
own forms and faces were changed into the
likeness of Orcs.” Worth mentioning.
Also, more could have been said about
Finrod’s first encounter with Man. To me, it
is a beautiful linguistic touch (so typical
of Tolkien) that the People of Bëor name him
Nóm (“wisdom”), and name all his kindred
Nómin (“the Wise”). As readers of the
Lost Tales know, the Noldor (which name
also means “the Wise”) were originally
called gnomes. The English word
“gnome”, Tolkien reminds us, comes from the
Greek and means “thought, intelligence”, and
therefore suggests the same meaning as his
own Elvish and Mannish words. And the icing
on the cake is the fact that “gnome” and
“Nóm” are deliberate homophones, whispering
the suggestion of a feigned linguistic
evolution from Tolkien’s prehistoric Mannish
word to the Greek and finally to the
English. This creative / linguistic process
is so typical of and unique to Tolkien – and
this (to me) is one of the very best
examples of it.
The fact that there’s no Further Reading
is a pity, although I can’t think of very
much specific to Finrod (other than
ubiquitously cited works by Shippey, Flieger,
etc.) that Drout ought to have included. But
I would have added Galadriel to the See
Also references.
Full disclosure: At Drout's request, I
fact-checked three of his own entries during the
preparation of the Encyclopedia, including
"Finrod"; however, my sole contribution to this
entry was the correction of two typographical
errors. No part whatsoever of the content is my
work.
Comments by squire, February
15, 2007
I don't agree with Jason Fisher that Drout's
recounting of Finrod's career is unduly immersed
in the fiction; the very first sentence places
him as a character in The Silmarillion.
It does seem strange for that lead to identify
Finrod as Galadriel's brother, since that is
both a late and an uncertain addition to the
Finrod tradition. And the change in tense at the
third paragraph is offputting.
What I mostly notice is the difficulty of
abbreviating the complexities of The
Silmarillion for relatively inexperienced
readers. Drout's summary, though correct and
competent, nevertheless must leave some readers'
heads spinning with its dizzying array of
strange names. Certainly it would have been
prudent to specify that the Minas Tirith named
here is not the Minas Tirith! A
highlighting of how Finrod's life echoes themes
seen elsewhere in Tolkien, such as royal
renunciation in favor of personal duty, might
have been a more useful approach.
The final paragraph, a review of the changing
names of Finrod in earlier draft legends, is of
doubtful use; I remain baffled by Drout's
closing comment that Gildor Inglorion who Frodo
meets in Fellowship had that name from
the beginning. In its place I wonder if a more
thorough analysis of Finrod's role in the
legendarium, as the advocate and friend of Men,
compared to other leaders and races of Elves,
might not have been a better ending.
Comments by N. E. Brigand, May
6, 2007
A small note
that came up while reading Jason Fisher's
somewhat parallel article on Fëanor:
Drout is working from text invented by
Christopher Tolkien and Guy Kay for The
Silmarillion when he writes that the
Nauglamir was created for Finrod by the dwarves.
In Tolkien’s own unfinished writings that
necklace is made for Thingol from the cursed
gold of Nargothrond.
Finwë and Míriel
- Matthew Dickerson
Comments by squire, June 4,
2007
The question of which
characters from Tolkien's fiction should get
their own article in the Encyclopedia must have
been thorny. In the end, only six or seven of
the many noble or royal Elves from the "Quenta
Silmarillion" seem to have made the cut. Since Finwë and Míriel
are included in this select company, and as a
couple, it is important to give the reader the
best possible sense of their importance both
within and without the story they are part of.
Dickerson achieves the first
but misses the second goal. He gives an adequate
background for the two in the space he has, and
recounts the consequences of Míriel's bearing of
her supremely gifted son Fëanor: she dies,
exhausted in spirit, and Finwë remarries, which
leads to strife between his first and later sons
by different mothers. Dickerson concludes by
speculating that the point of the story is that
Morgoth had introduced despair into the Eldar as
early as their birth at Cuivienen, so that Míriel
was his victim years later; he is less
successful at explaining Finwë's sin, noting
only that the writers of the Silmarillion
conclude that he should have "endured his loss
and been content with" Fëanor as a son; had he
not remarried, the great tragedy of the Elves
that was to come might have been averted.
So what's missing?
Well, seen as characters from an author's point
of view, the tale of Finwë and Míriel is just as
interesting. Tolkien early on had invented a
clever and seemingly surefire story to explain
the origins of the fall of Fëanor, and the
Kinslaying, and the entire subsequent exile and
exodus to Middle-earth and the War of the
Jewels: a story involving a widower king
remarrying, and the jealousy of the resulting
half-brothers leading to civil war, a story that
has deep roots in real-life legendary
narratives.
It seems to have
taken him some time to realize that this story
works better in tales of mortal folk than in a
myth about a race of immortal Elves, among whom
there are precious few widowers! Worse, his own
sense of ideal marital relations dictated that
his Elves marry only once and stay faithful
forever; while he also began to think while
writing The Lord of the Rings that if
Elves could die or be killed at all (as any
decent war epic demands), as immortals they
should be able to reincarnate and return to life
(a train of thought following from his 're-use'
of Glorfindel). So any widowers that might exist
had only to wait awhile for their wives to
return, making remarriage, and jealous
half-brothers, an impossibility!
After finishing
The Lord of the Rings, Tolkien faced up to
this and began to struggle with the terrific
implications of using the narrative commonplaces
of mortal-based legends to generate a believable
myth about immortals. The paradox of Finwë and Míriel
was at the heart of the problem, since the
entire story of the Silmarillion depended on Míriel's
death without reincarnation and Finwë's
impossible remarriage.
The conclusion of
any article on Finwë and Míriel should properly
give pride of place to the colossal smash-up
that Tolkien presided over while revising The
Silmarillion for publication after finishing
The Lord of the Rings. In an attempt to
make logical sense of their story, he rewrote
their chapter several times and composed the
fascinating "Laws and Customs of the Eldar" and
the "Debate of the Valar" to justify his
solution, which occupy a substantial section of
HoME X, Morgoth's Ring.
These essays bring to life entirely new aspects
of his secondary world, and all thanks to Finwë and Míriel,
whose presence in the Encyclopedia is quite
justifiable on this ground alone.
Although several of
his references show that he was well aware of
this aspect of the story-history, Dickerson does
not touch any of this in his article. But I
think he should have, even at the expense of
compressing his plot summary radically, because
of the light it sheds on the nature of Tolkien's
creativity and on the contradictions within the
Silmarillion stories that the published version
was forced to paper over in the interests of a
superficial narrative consistency.
Folklore -
Anne C. Petty
Comments by squire, November
15, 2006
A pretty straightforward article but dull and
limited in scope. In her opening, Petty cites
Briggs' interesting division of folklore into
two groups, folk tales and folk legends, but
then does not really apply this within her essay
to analyze Tolkien's creative and derivative
methods.
Still, she gives copious and very valuable
references to the various folkloric sources that
Tolkien was familiar with and that might be
investigated as "sources" for his fiction, with
some references to specific incidents in the
stories. It is unfortunately noticeable how many
of these are to dragons and dragon-lore which is
her personal specialty. The quoted citation from
her own book on fantasy dragons is the
uncalled-for result of this trend. One would not
like to think this was the extent of her
expertise with Tolkien and folklore...
As comprehensive as it is, I think that she
could have radically reduced her in-text
bibiography, moving it to her "further reading"
list, so that she might have had the space to go
over Tolkien's own invention and use of folklore
within his secondary world, which she pretty
much ignores.
Given her obviously limited word count, it
seems unfair to chide her for neglecting to
review the Tolkien-studies scholarship on this
subject. Still, that was supposed to be the
point of this book.
Comments by
N. E. Brigand, November 20, 2006
"Folklore": That is weird how Petty sticks
almost entirely to dragons. Maybe she was miffed
that the "Dragons" article went to Jonathan
Evans. Granted she seems constrained by the word
count (but who wasn't) still I would have
preferred more on how folklore theory applies to
Tolkien. The first sentence of her fourth
paragraph, where she quotes Michael Drout
listing three important folktale collectors, is
a total waste and suggests to me that she didn't
feel comfortable enough about her subject to
discuss those collectors' work without a
scholarly introduction. Which is odd, given that
she wrote a long entry –"Finland: Literary
Sources" – that is mostly about one of those
people.
Food - Thomas
Honegger
Comments by N.E. Brigand, July 15, 2007
Honegger identifies an interesting opposition in
The Lord of the Rings: meals are
frequently mentioned, but the details of
agriculture, meal preparation, and indeed of the
specific foods the characters consume are
largely scanted in favor of generic descriptions
(“the parting feast was held; but Frodo ate and
drank little”). The regular mention of food, in
Honegger’s view, is a function of the story’s
day-to-day realism – he doesn’t say so, but this
contrasts with the more distanced tone of the
“Silmarillion” stories, where meals are
infrequently noted. Hobbit-cooking is allowed
as an exception, though there are more hints in
the text of other cultures’ food production and
habits than Honegger recognizes: for example,
it’s not just the “pleasant valleys of
Lossarnach that are likely” to supply Gondor’s
food, as he says, but also the “wide tilth and
many orchards …. oast and garner, fold and byre”
that Tolkien describes on the Pelennor.
Honegger’s best points on this subject concern
the Elves, and how Tolkien’s way of presenting
their meals relates to their “enchantment” and
“otherworldliness”.
To this, Honegger adds sound comments on meals
as a tool to vary the narrative; taste as
indicative of the nature of different peoples or
individuals, including Orcs, Ents, Gollum and
Gríma; and the anachronistic appearance of the
potato (though not the tomatoes from the first
edition of The Hobbit). He even works in
a reference to “The Raw and the Cooked” by
Claude Lévi-Strauss.
However, much is missing. Honegger notes the
hobbits’ preference for simple foods, but not
that this represents Tolkien’s own taste.
Shelob is unmentioned, along with Sauron, who’ll
“eat all the world” if he gets the Ring,
according to Gollum. Nor does Honegger note
scenes of fasting and privation, like the meals
the hobbits skip while the listening to
Bombadil’s storytelling, Pippin’s frustration
with the short rations at Minas Tirith, the
hunger and thirst Frodo and Sam experience in
Mordor, and the Shire shortage caused by
Saruman’s “gatherers and sharers”. Honegger’s
bibliography does list Marjorie Burns’ chapter
on food from Perilous Realms, where some
of these ideas receive fuller discussion.
The Hobbit
is conspicuously absent, apart from a reference
to the Wood-elves’ wine, dismissed as a plot
device (Honegger identifies this as the only
indicator of Elvish tastes, forgetting at least
the “roast meats” at the Wood-elves’ feasts).
Food and eating are regular themes in The
Hobbit, from the dwarves’ raid on Bilbo’s
larders in the unexpected party, to the trolls’
fatal debate on the best way to cook the
dwarves, to Smaug’s pony repast. I think Tom
Shippey first noted that the amusing contract
Bilbo receives from Thorin, which specifies that
the dwarves will cover Bilbo’s funeral expenses
if “the matter is not otherwise arranged for”,
means that no funeral will be necessary if Bilbo
is eaten!
Honegger also skips Tolkien’s use of food
outside of the Middle-earth tales, including the
nourishing tonics in “Leaf by Niggle”, the Cook
and Great Cake in Smith of Wootton Major,
the piggish Dorkinses and voracious Girabbit in
Mr. Bliss, and the dragon’s tail and
stringy parson in Farmer Giles of Ham.
Finally, I don’t think that tobacco and smoking,
a significant motif in The Hobbit and
LotR, ever receive a proper consideration in
the encyclopedia. If the subject couldn’t be
covered in a separate article, perhaps this
entry should have been expanded as “Food, Drink,
and Pipeweed”. (Recently I learned that in
Milton’s time and before, people were said to
“drink” tobacco where today the word “smoke”
or “inhale” would be used. The idea of
“drinking smoke”, predating the appearance of
tobacco in Europe, dates to Anglo-Saxon times.)
Comments by Jason Fisher, July
17, 2007
From the Prologue of LotR: "There
is another astonishing thing about
Hobbits of old that must be mentioned,
an astonishing habit: they imbibed or
inhaled, through pipes of clay or wood,
the smoke of the burning leaves of a
herb, which they called pipe-weed
or leaf ..."
Of course, imbibe literally means
"drink" (< Latin bibere "to
drink"), so N.E. Brigand's suggestion of
combining these topics gains strength
from Tolkien's own words.
Fortune and Fate - Katherine E. Dubs
Comments by squire, December 21,
2006
This is one of those articles whose erudition
runs away with it before it can engage with J.
R. R. Tolkien.
Dubs explains in scholarly detail the Classical
and Anglo-Saxon roots of the ideas of Fate -
preordained destiny; and Fortune - luck or
chance. Having so expended her entire word
count, she sums up Tolkien in the smallest
nutshell ever: "In The Lord of the RIngs,
as in Boethius' work, there is no role for
chance, but there is a role for fate."
It is exactly to what degree this is
true, that should be the focus of this article.
Tolkien practically owns the phrase "if chance
you call it". With it, he famously allows his
reader to imagine that chance rules the events
of his epic, while throwing his authorial vote
(as one among many) towards the underplayed
suggestion than fate is actually in charge of
the War of the RIng. But as Paul Kocher and no
doubt many others have commented, if the reader
believes there is no role for chance in the
book, there is no suspense or enjoyment either.
Nor is it wise to ignore the Silmarillion in
this regard, as she does. The entire subject, as
it relates to Tolkien, is a complex and
important one in evaluating his fiction and the
worldview that is Middle-earth, and it's a shame
Dubs ignores it in favor of a boilerplate
summary of the abstract concepts.
Comments by N.E. Brigand, April 2, 2007
Dubs’ short
opening and closing paragraphs, which directly
address fortune and fate in Tolkien’s fiction,
frame 500 words in which Tolkien and his works
are mentioned only twice (in passing). The
addition of a Further Reading list, which this
entry lacks, would have allowed Dubs to refer
readers to earlier work on the complicated
history of “fate” and “fortune”, so that she
could have focused her article on how those
terms apply to Tolkien.
In her opening
remarks, Dubs writes that “Middle-earth’s
inhabitants are not captive to the whims of gods
for success or failure”. While this may be true,
she ought to have addressed such “Silmarillion”
elements as the Music of the Ainur and Morgoth’s
claim, in the Narn i hîn Húrin, to be
“Master of the fates of Arda”. Likewise
when in closing she observes that “the task of
the hero is to accept the decisions of that
fate”, she ought to have noted Gandalf’s
comments to Frodo: “All we have to decide is
what to do with the time that is given us”.
Between those
remarks, Tom Shippey’s absence is notable: his
work is essential reading for anyone connecting
Boethius’ ideas on chance to Tolkien (and
Shippey applied those ideas to a range of
Tolkien’s works, from LotR to The
Hobbit to Farmer Giles of Ham).
"A Fourteenth-Century Romance" - Yvette Kisor
Comments by squire, March 29,
2007
I had never heard of this brief article, written
for the 1953 BBC radio audience for Tolkien's
translation of Sir Gawain and the Green
Knight. Kisor's summary is excellent, but
she saves the best for last. Her analysis of the
piece is that it emphasizes "Tolkien's
identification with the nobility of fighting a
losing battle."
Her examples of this, from Tolkien's discussion
within his article of the 14th-century "fight"
between the Midlands' Alliterative Revival and
Chaucer's new poetry of rhyming English, to the
fairy-tale's loss of an adult audience over the
centuries, to Galadriel's "long defeat", really
captured me. Kisor makes a connection about
Tolkien's temperament, as opposed to his
artistic taste, that I for one have never seen
articulated before. It seems to me to tie in as
well to his life-long "lit/lang" struggle at
Oxford, as recounted in his Valedictory.
Comments by N.E. Brigand, April 2, 2007
Tolkien
publicly presented three different commentaries
on Sir Gawain and the Green Knight in
1953, the year his modern English translation
was broadcast on the BBC.
First, this
five-paragraph introduction for the Radio
Times, which apparently has never been
republished. Second, a longer talk that
Tolkien delivered on the BBC in conjunction with
the broadcast; in a “slightly reduced form” of
eleven paragraphs, that appears in the
introduction to Tolkien’s translations of
Gawain, Pearl, and Sir Orfeo,
first published in 1975. Third, the W.P.
Ker Lecture on Gawain that Tolkien
delivered some eight months earlier, running to
36 pages as first published in 1983, in The
Monsters and the Critics and Other Essays.
That long
study, which Tom Shippey calls “important” (in
“Tolkien’s Academic Reputation Now”, Amon Hen
#100) is mentioned only in passing in the
Encyclopedia. The broadcast introduction
is the subject of just one sentence in Carl
Phelpstead’s article on the 1975 translations.
But this essay, the shortest of the trio, gets
some 500 excellent words from Kisor.
Frame
Narrative - Verlyn Flieger
Comments by squire, February 15,
2007
This is masterful. Flieger cleverly identifies
the recursive nature of the various
frame-narrative devices that Tolkien imagined
for his three major fantasy fiction pieces:
"each text in its own peculiar way becomes a
frame for the other two". I got a litte lost
when she threw in The Notion Club Papers,
which I've never finished; however by the end of
that excursion all was clear again.
It is odd that she should finish by mentioning
the preface to The Adventures of Tom Bombadil
as a frame structure, and forget that
Farmer Giles of Ham enjoys the same, though
comically treated, device. The question becomes,
which story did Tolkien not devise a
frame narrative for? And what does that, in the
end, say about Tolkien's approach to writing
fiction?
Lastly, it cannot be false modesty that prevents
Flieger from citing her two articles (at least)
on this subject: "The Footsteps of Alfwine", in
Tolkien's Legendarium (2000) and "'Do the
Atlantis story and abandon Eriol-Saga'" in
Tolkien Studies I (2004); but can it be true
that no other critic has tackled this aspect of
Tolkien's preferred mode of storytelling? Her
sole citation of the entire History of
Middle-earth (12 vols) is disingenuous and
impractical to the average reader of the
Encyclopedia, I'd guess.
Comments by N.E. Brigand,
December 30, 2007
Which story did Tolkien not devise a frame
narrative for?
“Leaf by Niggle” and Smith of Wootton Major,
if we set aside the epilogues within those
stories that comment on the action, in the form
of conversations, between the First and Second
Voices, and between Alf and Nokes,
respectively. The Homecoming of Beorhtnoth,
Beorhthelm’s Son, if we ignore the genuine
scholarly apparatus, “Beorhtnoth’s Death” and “Ofermod”.
Mr. Bliss, not published during Tolkien’s
lifetime. (I haven’t read Roverandom.)
For all this article’s accomplishment (and
length!) I wish it had addressed the question of
why Tolkien used framing devices only sometimes,
and what it means that the runic cover art that
frames The Hobbit was such an
afterthought, and likewise the “Note on the
Shire Records” for The Lord of the Rings,
which as Flieger observes, was added for the
second edition. Also: how “unique” is Tolkien’s
use of frame narrative – and how does it compare
to the “found manuscript” tradition – as in
Hawthorne? Or to the tale tellers in Conrad,
the induction scene of The Taming of the
Shrew, the narrator-protagonist of “The
Tell-Tale Heart”?
France and French Culture - Gerald Seaman
Comments by squire, May 9, 2007
There's not much here. Seaman recounts the tales
of Tolkien's anti-French prejudice from standard
biographical sources, mixing the trivial (French
food), the irrelevant (the battle of the Somme
fought in France by the English against
Germany), and the substantial (childish rants
against the Norman conquest's impact on the
English language, and the "near absence of
French references in his creative works".) The
last is the most interesting charge, and it
would have been nice to hear Tolkien himself on
that subject, not to mention any actual research
that may have been done to substantiate the
claim.
As for the matter of King Arthur, some word from
Tolkien on the inauthenticity of England's
Camelot myth would have been appropriate to
stack against an account of the
still-unpublished Arthurian poem that he
embarked upon in the 1930s.
Also missing, I think, is the story of how
Tolkien tried to champion his "native" West
Midlands Middle English against the
court-sanctioned, frenchified London English of
Chaucer - but perhaps that story is reserved by
Seaman for his parallel article on the "French
Language", yet another duplicative effort from
the Encyclopedia's editorial assignment bureau.
Since there's no way for Seaman to psychoanalyze
Tolkien (witnessed a violent death on French
soil = hates France? Not!), the general
descriptions of his Francophobia blend
meaninglessly into a common English parochial or
nationalistic caricature. His specific
philological prejudice about the Conquest, which
is probably less typical of the English people,
is romanticized by Seaman (following Carpenter)
but ultimately goes nowhere: we're left
wondering how Tolkien's supposed dislike of
French-influenced Middle and Modern English
related to his apparent love of the similarly
Latinate Spanish and Italian languages.
Of course Seaman does not mention this, but it
seems the height of irony that Tolkien's son
should have removed to France so long ago that
his grandson has become a translator of his
works into French.
Oddly, after going on and on about it, Seaman
does not give a reference to the article on
"Norman Conquest".
France: Reception
of Tolkien - Michaël Devaux
Comments by squire, May 9, 2007
All I know is, if I was about to research the state
of Tolkien studies in France, I'd be very
grateful for this article. Since I'm not, and
since I don't read French, I'll confess I'm
fairly baffled by much of what is recounted
here. I can't tell if it's because Devaux leaves
out crucial details (how does Bergier's 1970
book relate to the first translation of The
Lord of the Rings? What is Tolkien's
"previously unreleased summary" of LotR
that was translated in 2003?), or because this
article was translated from French to English.
Nevertheless, it projects a solidity that many
of the "Reception of..." articles don't, because
it includes some description of the critical
work being done in French. What's missing, as
all too often, is any kind of commentary on how
translation, of language and between cultures,
may have affected the French readership's
understanding of Tolkien; and also some note of
the organization and esprit of French
fandom and how it may differ from or resemble
that in English-speaking countries.
The 'Further Reading' list is incroyable.
Comments by Jason Fisher, May 11,
2007
Regarding
squire’s question, “What is Tolkien’s
‘previously unreleased summary’ of
LotR that was translated in 2003?”
This would
seem to be the rather lengthy portion of
the letter to Milton Waldman that
Carpenter omitted from Letters,
#131 (see p. 160). Devaux omitted it
from his 'Futher Reading', perhaps out
of modesty, but the citation is: « J.R.R.
Tolkien, Lettre à M. Waldam (1951 ?),
édition bilingue du résumé du
Seigneur des Anneaux, trad. complète
[de la lettre] », Tolkien, Michaël
Devaux, trans., In La Feuille de la
Compagnie, n° 2, Genève, Ad Solem,
2003, p. 19-81. Devaux’s Tolkien vita
can be found
here.
What’s
interesting is that, although
Christopher Tolkien printed a part of
the omitted text in Sauron Defeated
(1992), it was not until Hammond and
Scull’s Lord of the Rings: A Reader’s
Companion (2005) that the entire
missing text was published in the U.K. /
U.S. So, it appears that Michaël Devaux
may have scooped Hammond and Scull by
two years – at least, in France. Four,
if you count the fact that Devaux’s
translation appeared in a conference
proceedings in 2001.
"Francis Thompson": Article for Exeter College
Essay Club - John Garth
Comments by squire, July 7, 2007
Let me guess: this is categorized
as "Scholarship by Tolkien: Medieval
Literature", even though the ostensible subject
is an undergraduate paper presented as a "talk"
to Exeter College's Essay Club. Yes - there it
is!
In fact, Thompson is a Victorian
poet; and about half of Garth's article treats
Thompson as a source for Tolkien's juvenile
poetry. This article could well have been
entitled "Thompson, Francis (1859-1907)" and
placed under "Literary Sources" instead, which
might have triggered more cross-references with
the articles such as those on "Education",
"Oxford", and "Poetry by Tolkien: Uncollected"
and the "Elf" and "Fairie" series of articles.
It would also have added another undoubted
"modern" source to that short and mostly
uncategorized list.
It is difficult to tell just what
Garth is working from. He seems to say that the
paper itself has not survived, and thus all the
extensively quoted phrases about Thompson are
not from Tolkien, but from the manuscript
"minutes" taken by an anonymous attendee, that
are still on file at Exeter College.
The confusion between Garth's
commentary on Thompson, his commentary on the
auditor's notes recorded from Tolkien's lost
paper about Thompson, and his commentary on
Thompson's influence on Tolkien (both before and
after the paper was given) makes this article
less clear than it could be. Still, Garth points
out numerous ways by which Tolkien drew
inspiration from Thompson as a poet, and at
least hints at the meaning of his
characterization of Thompson as a "Catholic
mystic poet". But he does not give us any
evaluation of the quality of Tolkien's criticism
of Thompson, compared to what others have
written about him. He also does not put
Thompson's influence on Tolkien into the context
of Tolkien's lifelong development as a poet and
an artist.
The 'Further Reading' directs us
only to two books on Thompson; must we conclude
that no Tolkien critic has taken up this subject
(in any of its manifestations) before this
article was assigned? Well, it is interesting to
read the parallel treatment that Thompson
receives in "Literary Influences, Nineteenth and
Twentieth Century", and then try to guess who
first made the various connections to Tolkien's
early poems that both these articles use as
examples: Christopher Tolkien, Humphrey
Carpenter, or John Garth.
Free Will -
Daniel Timmons
Comments by Jason Fisher, March
7, 2007
This entry is a very short one, shorter
than it probably should have been, given
the subject matter. Yet Timmons has put
together a very nice essay in these few
words. It would, of course, be very
difficult to cover all the subtleties
and various critical approaches to free
will, theological and otherwise, in so
short an essay, but I think Timmons hits
the major issues with clarity and
brevity.
One might have looked for a bit more
balance between free will in
Middle-earth versus free will in the
Primary World, givenTolkien’s
Catholicism (there is some material in
his letters that might have found a
place here); however, what the entry
lacks in critical and interpretive depth
it makes up for in its solid Further
Reading list.
That bibliography may be a bit heavy
on overtly “religious” exegeses, but to
some extent, that’s inevitable with such
a topic. It could have been a bit more
well-rounded with the addition of
Richard P. Bullock’s “The Importance of
Free Will in The Lord of the Rings”
Steven Mark Deyo’s “Wyrd and Will: Fate,
Fatalism and Free Will in the Northern
Elegy and J.R.R. Tolkien,” both
published in Mythlore. (My own
essay, “‘Man does as he is when he may
do as he wishes’: The Perennial
Modernity of Free Will,” published in
Tolkien and Modernity, would also
have been relevant, but did not appear
in time.)
I think that in his brief catalog of
examples of the pivotal exercise of free
will, Timmons misses an important one,
perhaps the single most important one in
LotR: in which Frodo agrees to take
responsibility for the Ring at the
Council of Elrond. But the other
examples he gives are good ones, from
the expected nod to Melkor’s rebellion
in the Ainulindalë to the
unexpected but welcome point about the
tense balance between free will and
providence in The Hobbit. One
minor correction: Timmons says that it
is the Ainur who overthrow Morgoth in
the War of Wrath, but it would be more
accurate to say it was the Valar (i.e.
the Ainur who entered into Arda).
French Language - Gerald Seaman
Comments by squire, May 9, 2007
Seaman
paints a fascinating picture of Tolkien
as a
skilled philologist who is a master of
French and its uses, both professionally
and imaginatively, while temperamentally
disliking the language. As noted
previously in the
review of "France and French Culture"
the ultimate cause of this is
inexplicable. The hint that Tolkien may
have
associated upper-class English people's use of
French vocabulary with the enforcement of snobbish
class distinctions is tantalizing but
futile.
Seaman surely exaggerates
when he says that without Tolkien's
knowledge of French his career as a
novelist (if not a philologist) would
not have been possible. We see with this
article that the Encyclopedia separates
the topic of Tolkien's relationship to
France and the French language into
three pieces; as elsewhere, this seems
positively counterproductive.
Comments by Jason Fisher, May 11, 2007
This is a fine essay, as squire
points out, but I missed any
mention of S.T.R.O. d’Ardenne,
the Francophone philologist with
whom Tolkien worked closely for
a number of years. D’Ardenne
presents a charming portrait of
Tolkien in her reminiscence,
“The Man and the Scholar”
(published in J.R.R. Tolkien:
Scholar and Storyteller).
There, she comments on Tolkien’s
knowledge of Old French
(the language of the Chanson
de Roland), as well as
Modern French and even the
Eastern Walloon dialect that the
Belgian d’Ardenne spoke herself.
But
I have another question for
Seaman: if Tolkien’s French was
so good, why was his “Middle
English ‘Losenger’” the only
essay in English to be published
in a volume otherwise entirely
in French? L.J. Swain asserts
that Tolkien “felt uncomfortable
in French apparently” in his
Encyclopedia entry on “Losenger”.
This may or may not be too great
a presumption, but in the essay,
Tolkien himself writes: “I am
grateful for the permission to
make my remarks in English.”
I
would have put d’Ardenne and
“Losenger” into the 'See also'.
In that section, by the way, the
entry on “Nevbosh and Animalic”
does not exist (though both are
mentioned in other entries), and
“Sir Gawain and the Green
Knight” needs further
qualification (there are two
entries in the Encyclopedia on
that subject).
Frodo - Michael N. Stanton
Comments by squire, March 14,
2007
There are hints of insight here, buried
beneath an insupportable weight of
cloying (I am retiring "twee") prose
that one, treats Frodo almost
throughout as a real person, and two,
when presenting him literarily, does so
in very simplistic terms. As is usual
with Stanton, no attributed attempt is
made to draw on any of the vast critical
literature on Frodo (though the
bibliography is not neglible).
Just a few first impressions of what's
missing from this, another "flagship"
article in the Encyclopedia:
-
In the interminable plot summary
that heads the essay, Frodo's actual
quest is left undescribed as the
"deeds and dangers of Frodo's
journey".
-
The issue of Frodo's constant and
escalating struggle with the
temptation of the Ring, which is at
the core of who Frodo is as hero of
The Lord of the Rings, is
brushed away with terms like
"stubbornness" or "foolishness".
-
Stanton's perception that Frodo has
character, but is not an interesting
character, is probably the high
point of the essay, but the reasons
for the paradox are left essentially
unexplored.
-
The section on his invention in
The Return of the Shadow is
incoherent.
-
Major interlocutor of Frodo who is
mentioned twice in passing: Gandalf.
-
Major interlocutors of Frodo who are
never mentioned: Bombadil, Strider,
Elrond, Boromir, Galadriel, Faramir,
the Witch-King, Shelob, Sauron,
Arwen.
-
No attempt is made to integrate
Frodo into the structure of the
larger story, whether by comparing
his role to Aragorn's or Beren's,
investigating his duality with
Gollum or Sam, or contrasting his
journey with Bilbo's or any other
traditional quest hero.
I am not a huge fan of Frodo's, being an Aragorn
person. But Frodo deserves better than this.